Рок-опера Jesus Christ Superstar на сцене Театра имени Моссовета
Когда в далёком 1983 году я поступил в МГУ, естественно, узнал много новых людей. Один из них познакомил меня с рок-оперой Jesus Сhrist Superstar. Он дал мне кассету с записью и тетрадку с английским текстом, от руки переписанным с обложки импортного диска. Я, как говорится, заболел этим произведением и вскоре знал наизусть и мелодию, и слова особенно понравившихся мне арий. Все последующие годы я время от времени слушал эту кассету, а потом, когда появилась новая аппаратура, купил – уж не помню где – CD.
И вот недавно одна моя хорошая знакомая предложила мне сходить на постановку “Иисус Христос – Суперзвезда” в Театре имени Моссовета.
Источник ФОТО
Она сказала, что давно хотела послушать, но никак не могла подгадать свободный выходной. Я согласился - с ней сходить куда-нибудь я всегда рад. К тому же решил, что заодно и молодость вспомню. Да и цены на билеты оказались вполне демократичными - 1000 руб. за неплохие места. То есть $40 на двоих. И вот позавчера мы это мероприятие посетили.
Источник ФОТО
Что меня удивило, причем удивило неприятно – пели по русски. Нет, я люблю русский язык, он богат и красив. Но представьте себе исполнение, например, “Травиаты” или “ Риголетто” в русском переводе...
Тем более, что я знаю наизусть бОльшую часть оригинального текста Jeasus Christ Superstar и могу реально оценить перевод, не всегда, на мой взгляд, удачный. Нет, я не осуждаю переводчиков – они решали сложнейшую задачу – не только перевод поэтического текста (что очень сложно само по себе), но и укладка его на определенную музыку. Я, как бывший переводчик, уверен, что сам лучше бы не сделал. Искажение при такой работе совершенно неизбежно. Но зачастую в переводе терялась часть смысла. Об этом я могу сказать с уверенностью, как знающий оригинал человек. Некоторые арии в переводе почти ее пострадали - например, суд у Ирода. А “Сон Пилата” и “Моление о чаше”, на мой взгляд, много потеряли. Просто непонятно, зачем вообще было переводить. Не проще ли было спеть в оригинале, и пустить титры перевода на экране, как это делают при постановке классических опер?А в конце, когда появились актеры в современных костюмах и пропели короткий текст с политическим намеком, Понтий Пилат сказал пару философских фраз, а Иисус обнявшись с Иудой, уехал вместе с ней и Марией Магдалиной на мотоцикле, у меня было де жа вю - словно я смотрю постановку периода заката социализма, конца 80-х годов.
Источник ФОТО
Кстати, возвращаясь к Пилату – сцена суда как-то подозрительно сильно напомнила мне соответствующий эпизод из “Мастера и Маргариты”.
На обратном пути я поделился своими соображениями со спутницей – а она гораздо лучший эксперт в театрально - концертных делах, нежели я. Та ответила, что да, действительно, постановка очень старая, ей уже больше 20 лет.
Что же, тогда, давно, это был прорыв. Эпоха было интересная - наступил конец культурной изоляции и мы получили возможность смотреть и слушать то, что раньше было запрещено. Но времена изменились, у публики возникли новые запросы. Эту замечательную постановку, на мой взгляд, пора обновить.
С другой стороны, это стоит денег и вряд ли билет на новую постановку стоил бы 1000 руб.
P.S. Я высказал свое личное мнение, возможно, оно не совпадет с Вашим. Повторюсь - я не считаю, что постановка плохая, но ее стоит обновить. И лучше бы ее пели в оригинале.