Легко ли русскому в Болгарии?
Болгары - народ, русским близкий по духу. У них даже алфавит наш - все буквы читаемы и узнаваемы. Но некоторые словечки и фразочки все же вызывают недоумение. У моей Таньки так вообще взрыв мозга случался каждый раз, когда она пыталась прочитать какую-нибудь вывеску, оказывающуюся перед ее шестилетним носом. Детский рот сначала прошептывал фразу про себя, потом пытался произнести ее шепотом, а потом детские глаза округлялись от понимания собственного несовершенства....
Итак, легко ли русскому в Болгарии? В стране, где:
гора = лес
дыня = арбуз
стол = стул
кака = сестра
бухалка = дубинка
нет = да
неделя = воскресенье
закуска = завтрак
"катастрофирахме" - радость для логопеда. Я даже не сразу произнести смогла. Переводится как "мы попали в аварию". Коротко и емко.
А чего стоят болгарские фразы!!!!
Знаете, как по-болгарски "веб-сайт"? Уписаетесь. "Уеб-сайт".
Фраза "Легла под наем". Что вам пришло в голову? На самом деле в переводе эти слова обозначают "сдаются кровати" (для супер-экономных туристов, готовых ночевать в комнате, битком набитой посторонними.
Есть слова, похожие на наши. Если вам в магазине попадется глуховатая продавщица, и вы, не думая ни о чем "этаком", попросите у нее спички, то она может обидеться. Потому что слово "пичка" обозначает женский половой орган. Не обижайте тетю!
Есть фразы, интуитивно понятные:
Есть такие, над смыслом которых надо подумать...
Что же случится с моим животом, если я все-таки "пипну"?...
С голоду не помру, но до конца непонятно:
Птицы - народ гордый и свободный:
Не хочется пробовать:
И готвено не привлекает:
Попробовать, что ли, кафе со сметаной?...
Есть и такие обороты, над которыми зависаешь надолго:
Но иногда болгары стараются казаться полиглотами:
Хорошего всем дня!
Про Болгарию у меня тут:
Равадиново - то, что можно не смотреть в Болгарии
О том, как турок православие принял
Старый Несебр - тесно и красиво
Беглик Таш - самое древнее святилище на Черном море