Ужасы билингвальной жизни
У меня дома - три персонажа, для которых русский язык не вполне родной, хотя владеют они все им очень и очень прилично. На практике это означает, что под рукой всегда имеется вечный источник неологизмов и невольного лингвистического юмора.
картинка с сайта kp.ru
На заре нашей совместной жизни, когда в рамках программы охмурения муж повез меня на красивый приморский курорт, мы с ним гуляли по побережью. Лазурное небо сливалось с таким же лазурным морем, облака и прибой навевали романтические мысли. "ах, посмотри, какие красивые белые чайники летают над водой!" возвышенным тоном воскликнул тогда еще будущий супруг. Ну что поделать, чайники и чайки - слишком похожие слова, но я вместо соответствующего ситуации нежного ответного вздоха почему-то поперхнулась и закашлялась. Да, морской воздух он такой, коварный.
Дальше выяснилось, что таких сложных слов в русском языке достаточно много. Например, муж почему-то не может до сих пор интериоризировать в полной мере слово "таракан" - а надо сказать, что он, как слон мышек, почему-то их боится и подозревает их наличие везде, где только можно. Одно время он называл их "эти... арахис с лапками", потом "маленькие тараны тут не бегают?".
Очень трудно ему дается описание одежды и фасонов. "я тут себе купил купальник" говорит он, и я начинаю подхихикивать. "как, прямо с бюстгальтером?" уточняет жестокая жена. "Неее! мужской купальник. Ну эти... брюки для плавания" отвечает растерянный супружник.
В семейные анналы вошел поиск кресла: "мне нужно большое, удобное, с ушами по бокам и хорошим подзатыльником". Поняли, какое нужно, купили. Да, с удобной спинкой, подголовником и боковинами. Также я легко уже понимаю просьбу "почесать подбородок ноги" или жалобу на то, что пройма рукава врезается в "верхний локоть".
Иногда он чувствует, что слово забыто намертво, и прибегает к эзопову языку. "У них домашний питомец... ну, такой большой грецкий орех с ногами" говорит он, и я понимаю, что речь идет о черепахе.
Но муж - это еще полбеды. все-таки в детсадовском возрасте он успел в России пожить и даже в первый класс походить. А ему растет достойная смена.
Смене нашей очень трудно запомнить, например, разницу между "класть" и "ставить", которой в испанском нет, а также спряжение неправильных русских глаголов. "сколько раз тебе говорить, чтобы ты постель свою в шкаф ставил! А то зубы не моешь, постель не делаешь и подушку на место не ставишь, задолбал!" отчитывает старший брат младшего. "Да что ты меня наругиваешь, слухаю я тебя!" отзывается младший.
Ну и акцент, да. У мужа и у старшего акцента практически нет (в Москве, бурлящей разными, в том числе кавказскими и азиатскими, вариантами произношения, никому в голову не приходит, что они "не местные"). Но вот младшего, увы, эта беда не миновала - я надеюсь, что постарше он выправится, но пока, как все испанцы, он не слышит разницу между И и Ы, О и Ё. "Мышка косолапый по лесу идет... " напевает ребенок, а потом переспрашивает: "Мама, а разве мыши косолапые бывают?"
В общем, когда старший на днях выдал "я твое зарядное устройство положил в этот... маленький гардероб у кровати" а младший попросил у меня "блинчики с жеваным мясом" я поняла, что у отца уже подросла достойная конкуренция. И дальше будет только веселее...