Десять негритят... и никого не стало
Известный роман Агаты Кристи "Десять негритят" изначально так и назывался: 'Ten Little Niggers'. Однако между этими двумя вариантами, все же, две больших разницы. Для русского человека, слово "негр" никогда не носило негативного оттенка, просто потому, что мы не имели с ними дело - у нас своих этнических конфликтов хватало.
В советское время негры считались угнетаемым капиталистами меньшинством, и в нашей стране они вызывали скорее любопытство, в отличие от большинства белых в Штатах и Европе, которые до определенного момента видели в них только рабов. Так вот в то самое время разницы между словом 'negro' и 'nigger' особой не было. Сейчас же слово "negro" обычно переводят как "негр", ну а 'nigger', соответственно, как нигер. Вот и получается у современного читателя "10 маленьких нигеров". На момент издания книги, в Штатах конфликт между белыми и "цветными" уже перешел в обратную стадию: теперь жертва и палач поменялись местами, и не без перегибов. Называть негров 'black' и 'coloured' стало неприемлимо, что в общем то понятно... но вместе с тем в черный список попали и слова 'nigger' и 'negro'. Теперь можно использовать только 'afro-american'. Забавно, что под удар попала и книга "Хижина дяди Тома", которая была призвана показать несправедливость белых плантаторов по отношению к неграм, однако этим самым неграм она не угодила только потому, что там встречалась слово 'nigger'. Перестарались... В общем, в Штатах "Десять негритят" вышел под заголовком "И никого не стало" ('And Then There Were None'). Это - последняя строчка стишка, цитируемого в самом начале книги:
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Kight little nigger boys travelling in Devon;
One said he´d stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear hugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy left all alone;
He went out and hanged himself and then there were None.
Изменения постигли не только заголовок: в самом стишке 'nigger boys' было заменено на 'indian boys', хотя индейцы там были совсем не причем, и видимо, еще можно было их так называть, не используя 'native americans'. А стишок то все же был про негров.
Однако все эти причудливые выверты с цензурой не коснулись русского читателя, который получил своих негритят... все по честному, что на коробке, то и в коробке:
Десять негритят отправились обедать,
Один поперхнулся, их осталось девять.
Девять негритят, поев, клевали носом,
Один не смог проснуться, их осталось восемь.
Восемь негритят в Девон ушли потом,
Один не возвратился, остались всемером.
Семь негритят дрова рубили вместе,
Зарубил один себя — и осталось шесть их.
Шесть негритят пошли на пасеку гулять,
Одного ужалил шмель, их осталось пять.
Пять негритят судейство учинили,
Засудили одного, осталось их четыре.
Четыре негритёнка пошли купаться в море,
Один попался на приманку, их осталось трое.
Трое негритят в зверинце оказались,
Одного схватил медведь, и вдвоём остались.
Двое негритят легли на солнцепёке,
Один сгорел — и вот один, несчастный, одинокий.
Последний негритёнок поглядел устало,
Он пошёл повесился, и никого не стало.