Услуги переводчика – Белгород
Услуги переводчика – Белгород
Отрывок из интервью Алексея Марковича для проекта «Психолингвистика как проект». Апрель 2019.
Алексей Маркович, 41 год.
+7 999 700 73 37 (город Белгород)
teatr.xyz@gmail.com
Интервью Алексея Марковича на «Радио России» и радио «Маяк»:
https://soundcloud.com/glitchy-artist
Что самое сложное в работе переводчика английского языка?
С возрастом и опытом сложностей становится меньше. Так как я общаюсь с американцами с 14 лет и имею переводческий опыт более двадцати пяти лет, то сложностей как таковых нет. В определённых темах (животноводство, молочная промышленность) у меня огромный словарный запас. Если вдруг попадается какой-то термин, то у меня на смартфоне стоит несколько словарей, включая онлайн-словари, и перевод найден за несколько секунд. Конечно, когда ты переводишь на конференции, в словарь ты заглядывать не будешь, но когда это обход свинокомплекса или швейного цеха, то нет ничего страшного в том, чтобы заглянуть в словарь.
Какой вид перевода тебе больше всего нравится?
Я люблю устный перевод. Мне нравится ездить по молочным фермам, птицефабрикам, свинокомплексам. Одним словом, мне нравится быть на производстве. Конечно, я выполняю письменные переводы, но это только для тех, с кем я давно знаком. Мне нравится путешествовать вместе со специалистами из США по тем местам, куда они приехали по работе.
Чем ты занимаешься помимо переводов?
Я ставлю спектакли на английском языке. В 2017 году я запустил проект «Театр Марковича».
Было сделано несколько спектаклей, как совместно с некоторыми молодёжными театрами и студиями, так и с актёрами, кого я находил сам.
Я ставлю спектакли по своим рассказам и повестям. Сейчас я сосредоточился только на спектаклях на английском языке. В апреле была премьера спектакля «Кот по имени Собака».
Знаком ли ты с другими переводчиками английского языка из Белгорода? Каков их уровень?
Я знаю многих переводчиков, как из Белгорода, так и других городов. С некоторыми тесно общаюсь. На премьере спектакля была моя знакомая переводчик из Воронежа.
Сложно сравнивать уровень того или иного переводчика. Одному 20 лет, другому 30, третьему 50. Один профи в теме животноводства, другой – в нефтяной промышленности. Где-то лет в двадцать я понял, что лучше заниматься несколькими областями перевода. Для меня это молочная промышленность, животноводство. Ещё я хорошо освоил швейное производство – производство сумок, чемоданов и т.д.
Если опять же говорить про других переводчиков, я ко всем отношусь с уважением. Я не вижу ни в ком конкурента, так как у меня самого очень много знакомств и связей в тех или иных отраслях, куда меня и приглашают.
\
Алексей Маркович, 41 год.
+7 999 700 73 37 (город Белгород)
teatr.xyz@gmail.com
Интервью Алексея Марковича на «Радио России» и радио «Маяк»:
https://soundcloud.com/glitchy-artist
Отрывок из интервью Алексея Марковича для проекта «Психолингвистика как проект». Апрель 2019
Услуги переводчика – Белгород.