Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
happabananza
7 лет назад

[My english] Говорим, как дышим

Вы никогда не задумывались как разговаривайте? Наша речь как быстрый поток, который льётся как вода. Очень редко кто обдумывает каждое сказанное слово. Чаще это происходит неосознанно. Мы не задумываемся о значении некоторых выражений и слов. Я никогда не думала о своей речи до тех пор, пока не стала делать перевод на английский язык. Ведь носитель другого языка понимает нашу речь буквально. Если я скажу? что говорю, как дышу. Вы меня поймёте правильно, говорит так непринуждённо, как дышит. А вот если я переведу дословно на английский, то будет примерно так: WHAT??? (она что говорит носом и ртом??)

Типичные фразы, которые мы переводим дословно и выглядим глупо:

  • на телефоне нет денег ~ money money, денюжки в кармане. У американцев другая система оплаты телефона, поэтому они говорят: My phone is our of credit. My phone balance is zero.
  • муж пошёл налево Опять же, дословный перевод тут совсем не передаст то, что мы имеем виду. My husband is cheating (мой муж обманывает) - вот как говорят американцы.
  • "я сижу дома" Ну нет у них понятия сидеть дома)) Переведём дословно и получится, что мы сидим дома, потому что потолки низкие))) Они говорят: I stay at home или проще I am at home
    Дело в том, что в русском языке слово сидеть имеет несколько значений - сидеть за компьютером (работать за компьютером), сидеть дома (находиться дома), сидеть на Голосе (писать посты на Голосе). В английском языке сидеть значит *сидеть на попе, и никак иначе.

Ещё очень внимательными надо быть со словами "похожими", такими как ассоциация - association, ситуация - situation, продукты - production. Больше всего ошибок в выражении: я покупаю продукты - i buy products. НЕВЕРНО!

Если слова похожи по произношению, то это не значит, что они значат одно и тоже. Products - это продукция в общем смысле, некий товар. В то время как мы ходим сказать об еде, в данном случае подойдёт слово groceries. Ещё одно словечко трансляция - translation. Между ними общего ничего нет. Translation - это преобразование одного в другое. Поэтому верным будет сказать broadcasting.

И напоследок ещё один частый примерчик: Я езжу на природу. Как обычно все переводят: I go to the nature. Неверно! Nature - для англичан, это некая матушка природа, девственная нетронутая среда, явно не пикник) Правильным будет: I go on the picnic.

Мораль сей басни такова: хорошо подумайте перед тем, как что-то перевести на английский. Привычные для нас фразы и слова могут совершенно по-другому звучать на английском, и в конце концов мы останемся непонятыми. Это в лучшем случае))

Подписывайтесь на мой блог, где буду выкладывать разные интересные фишки про английский язык и его изучение!

0
0.000 GOLOS
На Golos с January 2018
Комментарии (11)
Сортировать по:
Сначала старые