Безв(ы)ходное
«Копьё Лонгина (Копьё Судьбы, Копьё Христа) – согласно Евангелию от Иоанна, одно из Орудий Страстей, пика, которую римский воин Лонгин вонзил в подреберье Иисуса Христа, распятого на Кресте. В Новом Завете эпизод прободения тела Христа копьём содержится только в Евангелии от Иоанна: "один из воинов копьём пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода" (Ин. 19:34)». При этом… «имя солдата, пронзившего копьём Христа, не упоминается».
С другой стороны, «одно из самых ранних изображений сцены распятия – миниатюра из Евангелия Рабулы, иллюминированной сирийской рукописи 6-го века – включает [в себя] имя солдата, надписанное над его головой по-гречески в изменённой форме: Логин, ΛΟΓΙΝΟС...»
Мдааа... Честно говоря, мне и раньше не нравились термины «логиниться», «залогиниться», «вылогиниться»... Предпочитал простое русское «зайти под аккаунт (кхм)», «войти в аккаунт», «выйти из(-под) аккаунта». В крайнем случае, «зайти/войти в систему», «выйти из системы».
Теперь же это самое «логиниться»-«залогиниться» мне совсем-совсем не нравится. В историческом ли, в легенд(ар)ном ли, в... эээ... a la или per se герменевтическом аспектах-контекстах-смыслах. Ибо становится слишком «слегка» двусмысленным. Как минимум «дву…».
И даже тот факт, что в настоящее время некоторые исследователи полагают имя «Лонгин» результатом «интерпретации греческого слова λόγχην – "лонхин" (склонение от слова λόγχη, "(остриё) копья, копьё"), которое Евангелист Иоанн использовал в описании прободения Христа во время распятия…», мало спасает положение (по крайней мере, лично для меня). Конечно, это вполне лонгинч… логинч… блин!.. логично в контексте истории описания описываемой истории. Как бы оттесняет-оттирает обоснованность использования варианта «Логин», хотя бы чисто внешне намекая на возможную ошибочность его появления. Что немного утешает. Но мало. По крайней мере, опять-таки лично меня. Ибо место, пусть и менее логичному и/или обоснованному, но «Логину», а не только «Лонгину», всё же остаётся… И останется. Ибо вряд ли получится полностью исключить сию, уж много веков как внесённую в анналы форму (в рамках актуально существующей цивилизации – уж наверняка наверное). В нашем странном весьма нетривиальном (человеческом) мире оттеснить подобное полностью, убрать, исключить вряд ли возможно. Тем более что однозначных исчерпывающих опровержений и возражений для исключения тоже вроде как нет не так чтобы есть. А даже если есть бы и были… – представленное выше «неточное» прочтение-изложение где-нибудь всё равно да останется, будь оно хоть трижды-четырежды-…-многократно неверным или необоснованным. По «недосмотру»-«халатности» или «злому умыслу»-нежеланию исправлять. Осознанно ли, неосознанно ли, но… Одним словом, «хотя бы» как «чисто» культурный, а то и вовсе, пардон за неологизм, «суб»-культурный феномен. Ибо пусть даже «неверные», «ошибочные», «необоснованные» культурные феномены – «все равно» уже культура…
Короче, пишите и говорите по-русски правильно: «зайти под аккаунт… счёт... номер»... одним словом, «залоги...» …от же ж, блин!.. «зайти…[дальше не знаю как … уж как-нибудь сами … на английском проще … ищите да обрящете]».