Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
mralya
7 лет назад

Ещё немного об образных выражениях

g

В прошлом посте по этой теме я обещала, что мы обсудим в чём разница между идиомой, фразеологизмом, крылатым выражением и поговоркой.

Если сказать просто, то фразеологизм – широкое понятие, которое включает в себя идиомы, крылатые выражения и пословицы.

Если прибегнуть к такому образному выражению, как наглядный пример, то фразеологизм – апельсин, а идиомы, крылатые выражения и пословицы – его дольки.

Примеры идиом мы уже разобрали в прошлый раз. Коротко напомню: идиома – устойчивое словосочетание. Её смысл не определяется смыслом входящих в неё слов. Идиомы не переводимы на другие языки.

В то время как крылатые выражения могут быть одинаковыми в разных языках и звучать почти идентично.

Причина тому – их происхождение.

Мифы и легенды. Пример: «Сизифов труд», «Дамоклов меч», «Ящик Пандоры».

f


История: «Жребий брошен».

i


Библейское повествование: «Манна небесная», «Возвращение блудного сына», «Внести свою лепту».

p


В современном обществе ещё одним источником крылатых выражений является литература и кино бестселлеры. Это более узкая группа, так как не все подобные фразы могут быть понятны людям, живущим в разных странах. Но такие высказывания нельзя назвать идиомами.

Например: «Горе от ума», «А судьи кто?», «Рукописи не горят», «Карету мне, карету!».

y


«Вернёмся к нашим баранам» или французский вариант: «Revenons à nos moutons» имеют полностью идентичное значение.

d


«Какая гадость эта Ваша заливная рыба!»

Все эти выражения пришли к нам из фильмов и книг, могут использоваться в повседневной речи в переносном смысле. Но в диалоге понятно, что имеется ввиду.

Ещё одна особенность крылатых выражений – они отлично вписываются в структуру предложения.

В то время как поговорки уже сами по себе являются оконченной мыслью.

Они тоже могут быть идентичными в разных языках.

Например:

«Сказал «А», говори и «Б»»
Французский эквивалент: «Qui dit “A” doit dire “B”»

Украинская поговорка: «Моя хата скраю, нiчого не знаю». Достаточно часто применяется и в русском языке.

b


Итак, подводя итог: фразеологизм – общее понятие для устойчивых выражений. Идиома – непереводимое на другие языки устойчивое выражение. Крылатое выражение может звучать идентично в разных языках и быть частью предложения. Поговорка тоже может звучать идентично в разных, даже не родственных языках, но является сама по себе оконченной мыслью и отдельным предложением в тексте.

Ну что, разобрались с тонкостями?

И напоследок «Наглядно о жизни» № 3 о красоте.

В следующий раз мы поговорим о метафорах и гиперболах.

Источники иллюстраций: 1 2 3 4 5 6 7 и личный архив.

1
35.800 GOLOS
На Golos с May 2017
Комментарии (4)
Сортировать по:
Сначала старые