Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
nzr
7 лет назад

Должна ли экранизация соответствовать оригиналу?

Сегодня я бы хотел поговорить об экранизациях книг. И задать главный вопрос – должна ли экранизация всегда двигаться тем же путем, что и оригинал.

 Мы уже давно привыкли слышать высказывания в духе: «Книга лучше», «Герои не такие, как в оригинале» и тому подобные. Но откуда возникает это впечатление у людей, которые прочли книгу и посмотрели, быть может, не самый плохой фильм, снятый по её мотивам? 

В первую очередь тут действует самая очевидная и понятная причина — несоответствие ожиданиям и реальности. Во время чтения, каждый читатель так или иначе выстраивает определенный образ героев у себя в голове и когда видит их воплощенными на экране очень часто эти образы не совпадают. И даже, если читатель и зритель это понимает, на более глубинном уровне такие вещи могут вызвать у него некое неприятие. 

Но этот мотив прост и понятен. Поэтому возвращаясь к вопросу насколько экранизация должна и должна ли вообще соответствовать оригинальному сюжету романа, не стоит забывать о таком важном факторе, как сильнейшее различие таких двух видов искусства, как кино и литература. Понятно, что невозможно перенести в кино все то, что есть в книге и это не только ограничения хронометража, в которые просто невозможно впихнуть все описанные в романе события, но и сам способ подачи истории. Книга в своем роде – это простая виртуальная реальность, где картинка складывается у нас в голове, звуки, запахи, музыка, цвета, чувства – все эти вещи книга передает посредством букв на бумаге, ну или экране. В то время, как кино передает нам готовую картинку и готовые образы, и для передачи нужного духа, настроения, атмосферы фильма используются приемы монтажа, операторской работы, света и звука. 

Таким образом кино становится самостоятельным объектом искусства и в моем понимании не должно являться неким придатком книги, но это в идеальном мире. В реальности же, мы все больше видим, что книга и фильм существуют в некоем симбиозе, способствуя продажам друг друга. Если фильм нравится не читавшим книгу велика вероятность того, что они захотят прочесть её, то же самое и наоборот – когда нам нравится книга, мы обычно рады увидеть её воплощение на экране.

 Наилучшим на мой взгляд вариантом является тот, где экранизация берет определенные мотивы и общую идею романа и выстраивает на его основе собственный сюжет, новую историю, обычно имеющую довольно мало общего с оригиналом. Но, как правило, удачных экранизаций такого рода довольно мало, и обычно именно они становятся объектом критики со стороны тех, кому книга пришлась по душе. 

Одним из таких удачных примеров является картина Дэвида Финчера «Загадочная история Бенджамина Баттона», где, взяв за основу небольшой рассказ Фитцджеральда, который можно прочесть за одну короткую поездку в метро, нам рассказали почти эпическую историю целой жизни одного необычного человека, сумев задать интересные вопросы и вложив те смыслы, которые в оригинале раскрыты не были. 

Второй хороший пример – это фильм «Бегущий по лезвию» Ридли Скотта, являющийся адаптацией романа Филипа Дика – «Мечтают ли андроиды об электроовцах». Вместо грубого переложения книги в формат фильма, режиссер создал картину со своей собственной, уникальной атмосферой, которая при этом гармонично дополняет роман. 

Задавая вопросы, внося во вселенную книги нечто иное, развивая, а не грубо адаптируя смыслы романа, режиссер может создать абсолютно другое видение, сделать новое высказывание, которое сможет целостно дополнить оригинальную историю. И я говорю не о вольном продолжении сюжета и попытке растянуть историю дальше во времени, когда поставлена финальная точка, такие попытки редко становятся успешными. Я говорю именно об ином взгляде на книгу и поиске той точки зрения, с которой даже сам автор не смотрел на свое творение. 

Безусловно все это, однако не отменяет того факта, что есть множество хороших и так сказать бережных экранизаций, старающихся в каждой детали передать историю оригинального романа. И, пожалуй, для современной культуры в той или иной степени важны оба подхода. Но раз уж было сказано о хорошем примере, стоит упомянуть тот пример, который с моей точки зрения, оказался неудачным. А именно трилогия Питера Джексона о Хоббите. Властелин Колец вполне мог похвастаться достаточно бережной для такого эпического полотна адаптацией. Это был как раз пример того, как можно экранизировать историю серии, не пытаясь на первый план вывести авторский замысел самого режиссера. Но с хоббитом такого не вышло. Пытаясь повторить успех Властелина колец, режиссер растянул одну короткую книгу на три длинных фильма, но не смог, как мне кажется ни гармонично дополнить оригинальную историю, ни показать свежую точку зрения, отчего затянутые экранные похождения хоббита только проиграли. 

Было бы интересно узнать, что вы об этом думаете. Должна ли на ваш взгляд экранизация стараться в каждой детали соответствовать оригиналу или же авторский взгляд на книгу и новая, возможно нестандартная интерпретация уже знакомой истории более интересна в рамках отдельно взятой вселенной и культуры в целом.        

3
0.030 GOLOS
На Golos с June 2017
Комментарии (5)
Сортировать по:
Сначала старые