Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
ronni41k
5 лет назад

Альфред Теннисон

Альфред Теннисон (англ. Alfred Tennyson; 6 августа 1809 — 6 октября 1892).
Английский автор, яркий представитель Викторианской эпохи в поэзии. Творенья Теннисона носили меланхоличный характер и отражали моральные и интеллектуальные ценности своего времени, что делало их особенно уязвимыми для более поздней критики.
Автор начал писать стихи в раннем возрасте, подражая Лорду Байрону.
Его первые книги получали неодобрительные отзывы и, после выхода в 1833 году сборника "Поэмы" ("Poems"), Теннисон сделал творческую паузу эквивалентную около 10 годам.
В том же 1833 году в Вене внезапно умерает Артур Хэллэм. Это стало для Альфреда тяжелым ударом. Он начал писать "Im Memorian" в память о друге. Работа заняла 17 лет. Пересмотренный и исправленный сборник поэм, включавший в себя "Леди Шэлотт" ("The Lady of Shalott"), "Смерть Артура" ("Morte d'Arthur"), "Улисс" ("Ulysses"), появился в 1842 году в виде двухтомника и создал Теннисону репутацию писателя.
Теннисон умер в Элдворте 6 октября 1892 года и был похоронен в Вестминстерском Аббатстве среди поэтов. Очень скоро он стал главной мишенью атак многих английских и, как ни странно, американских поэтов, которые видели в нем представителя ограниченного патриотизма и сентиментальности.

Теннисон написал две версии «Волшебницы Шалот», первая была опубликована в 1833 году и состояла из двадцати строф, вторая, из девятнадцати, — в 1842 году. Стихотворение является интерпретацией легенды об Элейне из Астолата из Артуровского цикла в версии, приведенной в итальянской новелле XIII века «Donna di Scalotta».

Строфы 1-4 описывают пасторальный пейзаж. Волшебница Шалот живёт в замке на острове посреди реки, которая бежит к Камелоту, но о её существовании не знает никто кроме работников на окрестных полях.
И жнец усталый, при луне,
Снопы вздымая к вышине,
Тихонько шепчет, как во сне: —
«Волшебница Шалот!»

Строфы 5-8 повествуют о жизни леди. На неё наложено таинственное проклятие, она вынуждена постоянно прясть и может смотреть на мир только посредством волшебного зеркала, в котором видна оживленная дорога и люди, проезжающие мимо её острова по пути в Камелот.

Проклятье ждёт её тогда,
Грозит безвестная беда,
И вот она прядёт всегда,
Волшебница Шалот.

Отражения в зеркале описываются как «тени сна» (англ. «shadows of the world», дословно — «тени мира»), метафора, позволяющая ясно понять, что они могут быть только жалким заменителем настоящего мира. Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его.

Седло в огнях из серебра,
Герба лучистая игра,
И шлем, и яркий цвет пера,
Весь блеск уходит в Камелот.

Оставшаяся часть стихотворения посвящена эффекту, который произвел на леди Ланселот. Она бросает прясть и смотрит в окно, на Камелот, тем самым приводя в действие проклятие.

Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
«Беда! Проклятье ждёт меня!» —
Воскликнула Шалот.

Она покидает башню, находит лодку, на которой пишет своё имя, и плывет вниз по реке к Камелоту. Она умирает раньше, чем добирается до замка. Ланселот, увидев её тело, говорит, что она прекрасна.

В дворце весёлый смех погас,
«О, Господи, помилуй нас!» —
Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланчелот,
Подумав, молвил, не спеша:
«Лицом, как ангел, хороша,
Да упокоится душа
Волшебницы Шалот!»
Оригинальный текст (англ.)

0
0.026 GOLOS
На Golos с April 2019
Комментарии (1)
Сортировать по:
Сначала старые