Про переводчиков и google translate
Нашёл на хабре разбор фразы из властелина колец: Сама фраза, как её любят приводить В переводе «Властелина колец». «И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.» Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.» Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. «Уста Боромира тронула слабая улыбка.» Перевод М. Каменкович, В. Каррика. «Boromir smiled.» Оригинал. Объяснение от одного из пользователей: Приведенная фраза описывает последнее действие Боромира перед смертью. Английский текст самой фразы не позволяет понять интонацию улыбки, но диалог…