Такие странные слова: шаденфройде и эйтвайен
Слышали ли вы что-нибудь об эйтвайене? Вот и я не слышала, поначалу думала что это новый экзотический такой фрукт, а оказался и не фрукт вовсе :-)
Так сегодня называют чувство свежести и бодрости, которое дарит прогулка в ветреную погоду.
источник
Такие слова не имеют точных эквивалентов в русском языке, но описывают конкретные эмоциональные переживания человека, которые сегодня ничем не отражаются в речи.
О новом модном французском слове "фриссон", что в переводе означает - трепет или "нашествие мурашек" я уже писала.
Сегодня поговорим о
"Шаденфройде"
Слово заимствовано из немецкого языка, переводится как "злорадство". Это новое слово состоит из двух: Schaden, которое переводится как "ущерб или вред" и Freude - "радость".
источник
Используется это немецкое заимствование при описании чувство злорадства от того, что кому - то плохо. Чувство это сугубо внутреннее, не обязательно активно проявляющееся в словах или каких - либо делах человека.
На мой взгляд, шаденфройде звучит как ругательство, а на русский язык его переводят как – злорадство.
Наверное, и у вас бывали такие знакомые, которые появлялись в вашей жизни, в тяжёлые времена, когда у вас все было плохо? Такие люди выслушивают ваши причитания, поддерживают в трудные часы, когда вы рассказываете о своих неприятностях, но а если дела приходят в норму, эти мнимые друзья просто исчезают, им уже с вами не интересно.
Слово шаденфройде используется в значении тихого удовольствия от боли других людей.
Это чувство согревает людские души, когда неприятные нам люди разоряются, либо терпят неудачи, возможно даже и разводятся, или ещё хуже заболевают и умирают. Такое чувство в какой-то мере устрашает, так как порождает вокруг нас целые армии "друзей", которые с удовольствием выслушивают рассказы о бедах, и проблемах, но не могут пережить наши радостные истории.
Профессор Ломас (из Университета Восточного Лондона) нашел уже несколько десятков таких "непереводимых" ощущений - и, мне думается, что это лишь самое начало пути.
По словам Ломаса, на этот проект его вдохновила беседа о финском понятии сису:
Сису - это нечто вроде "необычайной стойкости в неблагоприятных условиях".
Как утверждают знатоки финского языка, слова "выдержка", "упорство" и "устойчивость" не способны выразить ту внутреннюю силу, которая присуща этому состоянию.
Приведу лишь несколько примеров из его исследования:
- гигил (тагальский) - непреодолимое желание ласково ущипнуть или сжать в объятиях предмет своих нежных чувств;
- юань бэй (китайский) - чувство полного и совершенного успеха;
- иктсуарпок (инуитский) - нетерпеливое ожидание другого человека, заставляющее постоянно выходить из дома, чтобы проверить, не идет ли он.
"В нашем потоке сознания - этой волне различных ощущений, переживаний и эмоций - так много перемешано, что значительная часть проходит мимо нас", - утверждает Ломас.
Вспомните когда последний раз вы радовались успехам несимпатичных вам людей?