Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
sofya
5 лет назад

Про что сказка Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино»?

Такой вопрос задала мне недавно одна молодая мама. «Я не понимаю эту сказку и не знаю, как объяснить ребенку», - продолжила она.

Я очень удивилась. Для детей моего поколения сказка Алексея Толстого была одной из самых любимых и абсолютно понятных. Буратино искал золотой ключик, который открывал дверь в Страну счастья, где все люди только бы радовались и не страдали.

Бедные, как папа Карло, ели бы досыта и имели тысячу курток, а друзья Буратино - куклы перестали бы работать на злого Карабаса-Барабаса, который их бил и наказывал, а играли бы добровольно и с удовольствием в своем прекрасном театре.

Что тут сложного, казалось бы? Советскому ребенку, воспитанному на идеях социализма, знавшему, что в мире капитализма много несправедливости, все было абсолютно ясно.

Сказка о деревянном мальчишке была задумана как перевод с итальянского «Приключений Пиноккио» Карло Коллоди, с книгой которого Алексей Толстой познакомился в 20-х годах, будучи в эмиграции.

Если кто-то читал ее или смотрел фильм, обнаружит много различий между этими историями. Они совсем разные. Даже длинный нос, присущий «нашему» Буратино с рождения как свидетельство его любопытства, у Коллоди носит совсем другой характер. Нос вытягивался у Пиноккио, когда он врет, а назидательность этой истории в воспитании честности, порядочности и трудолюбия.

Сказка эта достаточно скучная – в ней слишком много морализаторства, и Толстой, заметив это, писал: «Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему».

Смешав все и вся и дав волю воображению, в котором Толстому не откажешь (достаточно вспомнить "Аэлиту" и "Гиперболоид инженера Гарина"), он создал сказку, которая стала в СССР намного популярнее оригинала. Придумав практически другую историю, Толстой не ошибся.

Буратино стал любимым персонажем у советских детей.

В августе 1935 года книга была закончена и сдана в производство в издательство «Детгиз». В 1936 году Толстой написал пьесу «Золотой ключик» для Центрального Детского Театра по просьбе его основателя Наталии Сац, а в 1939 году написал по пьесе сценарий одноимённого фильма, который поставил Александр Птушко.

До 1986 года сказка издавалась в СССР 182 раза, общий тираж превысил 14,5 миллионов экземпляров, была переведена на 47 языков.

Некоторые фразы "пошли в народ" - фразеологизмом «богатенький буратино» или «богатенькие буратины» (от фразы Лисы Алисы из фильма «Приключения Буратино» «богатенький Буратино шутит») называют случайно разбогатевших людей. Особенно часто его стали использовать в 90-е годы прошлого века.

А выражение «Поле чудес в стране дураков» стало популярным, после возникновения телешоу с похожим названием.

Приглядимся к героям сказки.

Действие сказки происходит в вымышленном итальянском «городке на берегу Средиземного моря».

Буратти́но (итал. Burattino) — второстепенный персонаж-маска итальянской комедии дель арте. В современном итальянском языке слово «burattino» означает тряпичную куклу на пальцах (перчаточную) с деревянной головой.

Burattino - с итальянского языка это деревянная либо тряпичная кукла из папье-маше. Традиционно такая кукла надевается на руку и, таким образом, кукольник оживляет её своими движениями. Синонимичным словом может быть "марионетка" или, в русском языке, "Петрушка".

Пиноккио в сказке Коллоди был "бураттиной", об этом же написано и в итальянской версии Википедии, то есть – куклой-марионеткой.

Некоторые имена писатель выдумал, сделав их «иностранными», например Карабас - реальная фамилия, правда французская. Но уж очень здорово она рифмовалась с Барабасом! Получился Карабас-Барабас, тем более, что barba (борода). Такого персонажа у Коллоди нет. Но итальянцы обожают своего Пиноккио, изображения которого можно купить в Риме повсюду.

Дуремар – тоже исключительно авторская задумка. Прототипом Дуремара можно считать чудаковатого современника Алексея Толстого. В конце 19 века в Москве поселился доктор-француз Жак Булемард, который применял нестандартный в те времена метод лечения.

Пьеро́ — один из персонажей французского народного ярмарочного театра.

Смешав французское с итальянским, добавив идеи справедливости и наказания эксплуататора Карабаса-Барабаса, приправив страшными приключениями и смешными сценами историю про деревянного мальчика, Алексей Толстой создал популярную сказку, которой зачитываются несколько поколений советских детей.

**Любопытно, что взрослые читатели того времени, московский театральный бомонд, расшифровал сказку по-своему. **

Вот, что пишет по этому поводу Википедия:

«Практически сразу после выхода книги в актёрско-театральной среде возникло мнение, что книга в целом является аллюзией на театральную жизнь Москвы 1920-х и 1930-х годов. В частности, Фаина Раневская в своей книге «Письма к подруге» написала следующее: "Я сама бы не догадалась, но мне объяснили в театре. Главный герой, Буратино,— это Горький, Мальвина — жена Блока, Любовь Менделеева, а сам Блок выведен как Пьеро. В сказке есть злодей Карабас-Барабас, директор кукольного театра, так вот это — Мейерхольд".

Кроме этого, исследователи указывают и на другие параллели между персонажами книги и реальными людьми, между сюжетными ходами и реальными событиями:

Буратино — Максим Горький. Попытка Буратино спастись от Карабаса-Барабаса на сосне — «бегство» Горького на остров Капри. То, что Буратино получает деньги от Карабаса-Барабаса, а затем лишается их из-за преступных действий лисы Алисы и кота Базилио — история взаимоотношений Горького и Александра Парвуса. С 1902 года последний был литературным агентом Горького в Европе и должен был собирать причитающиеся Горькому гонорары за публикацию текстов и постановку пьес, чтобы потом перевести их Горькому. Однако в 1908 году тот обвинил Парвуса в том, что последний присвоил себе и растратил все деньги, которые причитались Горькому за постановку пьесы «На дне» (1903) в Германии, а сам Горький не получил за это вообще ничего.
Папа Карло и Джузеппе — Константин Станиславский и Владимир Немирович-Данченко соответственно
• Изображение горизонтальной молнии на занавесе театра, который находят Буратино и его друзья за потайной дверцей, — изображение чайки на занавесе МХАТа
Карабас-Барабас — Всеволод Мейерхольд
Длинная борода Карабаса-Барабаса — длинный шарф с концами до самой земли, который любил носить Мейерхольд.
Плётка Карабаса-Барабаса — пистолет-маузер, который Мейерхольд носил всегда с собой, а на репетициях выкладывал на стол.
Кукольный театр Карабаса-Барабаса — Государственный театр которым руководил Всеволод Эмильевич.
• Звание «доктор кукольных наук» у Карабаса-Барабаса — псевдоним «доктор Дапертутто», которым пользовался Мейерхольд.
• Бегство кукол из театра Карабаса-Барабаса — конфликты Мейерхольда с актёрами из-за высоких нагрузок и тяжёлой рабочей атмосферы.
• Дуремар — помощник Мейерхольда, Владимир Соловьёв, известный под псевдонимом «Вольдемар (Вольмар) Люсциниус».
Пьеро — Александр Блок.
Мальвина — Ольга Книппер-Чехова (жена Антона Чехова), Мария Андреева (гражданская жена Максима Горького) или Любовь Менделеева (жена Александра Блока). Также вероятна аллюзия на ушедшую из театра Мейерхольда Марию Бабанову".

Цитата из Википедии - отсюда

Я не знаю, насколько эти факты имели место быть, поэтому даю ссылку.
Вот такая она, сказка про Буратино!
Фото из Рима автора

До встречи на Голосе, с любовью, ваша @sofya

29
289.494 GOLOS
На Golos с January 2018
Комментарии (31)
Сортировать по:
Сначала старые