Трудности перевода
А точнее, особенности восприятия.
Заметила, что, когда читаю книгу на английском, почти всегда кажется, что книга скучная. Потом поняла, что этому ощущению почти никогда нельзя доверять. Очень сложно составить суждение: отчего мне скучно -- либо это действительно плохой скучный текст, либо это я не могу воспринять его красоту и силу вследствие полного отсутсвия контекста. Первые попытки читать художественную литературу на новом языке -- это шаг в полнейшую пустоту. Которая, как я сейчас понимаю, помогает лучше понять процесс чтения. Чтение на родном языке порождает целый феерверк -- зажигаются тысячи нейронов, образуются бесчисленное количество нейронных связей: воспоминания, культурный фон, пережитый опыт, любимые слова, ненавидимые слова, прекрасный, всегда новый сплав смыслов. И всегда знаешь -- случился феерверк или не случился.
Когда только начиниаешь читать на новом языке феерверк не случается никогда: жалкая растерянная кучка новообразонных нейрончиков болтается в бесконечной ужасающий пустоте, в отчаянии опустив хвоистики, которым не суждено найти соседей, соединиться и зажечься. Пустота и бузнадежность. Это ужасно неприятное чувство -- да, просто бесит, чего уж там.
Что раздражает еще больше -- никогда нельзя с уверенностью сказать, хлам ли я сейчас читаю или гениальный текст. За редким исключением -- "The God of Small Things" Арундати Рой, первые страницы "The Stars' tennis balls" Стивена Фрая, Кадзуо Исигуро.
Остается только забыть об удовольствии от чтения и продолжать пробираться через страницы, смутно надеясь, что когда-то в будущем раздражение поутихнет и станет возможной реакция.
Также становится еще больше понятно, до какой степени ничего нельзя перевести: текст идет целиком и прямиком в отдел литературы на русском, либо не идет туда, а идет целиком и прямиком в совершенно другой отдел.
Очень упорный,
transformer.