Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
zaguzin
8 лет назад

Локализация. Часть 3: Программы для ПК. Шаблонные переводчики

Привет всем. Несмотря на малое количество голосов за предыдущие статьи, продолжаю цикл о локализации программ (часть 1, часть 2). В сегодняшнем материале мы будем работать с шаблонными переводчиками. В данном случае я использую Radialix. К сожалению, программа уже давно не обновляется, а официальный сайт находится в ауте. Взять программу вы можете здесь.

Планировалось, что подопытным кроликом у нас опять будет уже замученная несколько раз программа Araxis Merge, но я решил для новизны взять всё же другого подопытного. На этот раз им будет небольшая программа - органайзер для управления коллекцией ваших APK файлов (установочных файлов для Android) - LocalAPK. Готовую перепакованную и русифицированную программу вы можете взять в моей раздаче.

Вообще, шаблонных переводчиков достаточно много. Это и упомянутый Radialix, а также Passolo, Multilizer, Sisulizer и другие. Пользуйтесь тем, который вам удобнее. Принципы работы в них очень похожи и если потратить некоторое время на изучение интерфейса и особенностей - то легко можно работать в любом.

Особенность перевода сегодняшнего пациента в том, что программа написана на .NET. Это, честно сказать, для меня как переводчика составляет некоторую сложность. Но не будем о грустном. Также в программе не предусмотрена возможность переключения языка интерфейса, так что тут подойдёт только замена файлов на русифицированные. 

Итак, устанавливаем Radialix, скачанный выше и пациента в лице LocalAPK. Запускаем Radialix. 

Создаём "проект локализации" и выбираем файлы. Я выбираю все, а уже потом смотрю, есть ли в них ресурсы, содержащие локализацию. Остальные удаляю из проекта потом.

Далее выбираем создание локализованного файла (в данном случае):

Выбираем язык, на который будете переводить программу:

Выбираем место сохранения вашего проекта и заполняем необходимые данные:

Создаем проект и видим слева дерево файлов и их ресурсов. Путем анализа узнаем, что локализация требуется в файлах LocalAPK.exe и LocalAPK.SharedResources.dll. Остальные ресурсы можно удалить из проекта через контекстное меню файла. Они конечно не мешают особо, но после компиляции локализация для них будет создана также и на неё будет тратиться время. Несмотря на то, что мы в "ненужных" файлах ничего не меняли.

Тут нам требуются ресурсы Metadata, так как это .NET. Если бы мы сейчас занимались локализацией того же Araxis Merge, то мы бы увидели тут меню, строки и диалоги. Например так:

Но нам требуется Metadata, открываем ресурс и начинаем локализацию. Думаю, тут проблем у вас не будет. Проблемы бывают, когда локализация вроде как сделана, а программа содержит текст на разных языках разберём отдельно. Это бывает в моей практике редко, но всё же встречается.

По странной прихоти я начинаю работать с ресурсами с их конца. Не знаю откуда у меня взялась такая привычка.

После завершения локализации сохраняем проект и идём в Перевод -> Создать все локализованные файлы

В папке, где лежат исходные файлы, появятся файлы LocalAPK_ru.exe и LocalAPK.SharedResources_ru.dll. Копируем их в другую папку, переименовываем их в исходные и заменяем в папке с установленной программой. Тестируем интерфейс на наличие ошибок и исправляем.

На этом на сегодня всё. Такие возможности как импорт, обновление ресурсов и т.п разберем завтра.


27
133.973 GOLOS
На Golos с February 2017
Комментарии (0)
Сортировать по:
Сначала старые