Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
libroved
6 лет назад

Нобелиат Кадзуо Исигуро:английский писатель из Нагасаки. Часть 5.

О

Фото отсюда

Третий роман Кадзуо Исигуро  - "Остаток дня" (The Remains of the Day) вышел в  1989 году. Этот  роман, в  отличие от  двух предыдущих, где главными  действующими лицами  были японцы, написан полностью на "английском"  материале. Более того - Исигуро, традиционно ведущий повествование от первого лица, на сей раз "влез" в обличье  не абы кого, а  классического английского  дворецкого, служившего в самых что ни  на есть  "лучших домах" - у  лорда Дарлингтона, представителя высшего слоя британского истеблишмента. 

Для  знакомых с английскими традициями не надо  долго  объяснять, что  такое дворецкий  и какова  его  роль  в доме - на ум сразу же приходят добрый чудак Беттередж из "Лунного камня" Уилки Коллинза, хорошо вышколенный Бриггс из "Чисто английского убийства" Сирила Хейра и, разумеется, неповторимый Бэрримор  с его "Овсянка, сэр!" из советской экранизации "Собаки Баскервилей".  Главный  герой романа Исигуро  Джеймс Стивенс - достойный  представитель  своих литературных собратьев, я  бы сказал даже - своеобразная квинтэссенция дворецкого. Это человек, весь смысл  жизни которого заключался  в одном - служению хозяину.  Служению, которому в жизни Стивенса было подчинено все, без остатка - время, силы, мысли,  желания. "Абсолютно ничего личного" - таким мог бы  быть  лозунг всей его жизни. У Стивенса  не просто  не  было  ни семьи, ни какой  бы то ни  было личной  жизни - читая  роман, быстро проникаешься чувством, что даже допущение мысли о возможности  какой-то личной  жизни является для главного героя страшным грехом. Эта моральная  слепота приводит Стивенса к  неизбежному  печальному  финалу. В  конце  жизни, занимаясь подбором слуг для  нового хозяина поместья, Стивенс встречается с бывшей коллегой-экономкой, мисс Кентон, которая в молодости была  неравнодушна к  нему и подавала об этом недвусмысленные знаки, которые  он не сумел заметить, и на склоне лет  слышит от неё запоздалое признание: "А ведь мы с вами могли бы  составить прекрасную пару".  

Эта мелодраматическая  сюжетная линия легла  в основу  экранизации романа 1993 года - работы тандема американских режиссёров Айвори Джеймса и Исмаила Мерчанта, в главных ролях  снялись Энтони Хопкинс и Эмма Томпсон. Фильм прошёл   на мировых  экранах с  большим успехом, в  российском  прокате  он  именовался "На исходе  дня". В  1994 году  фильм  номинировался сразу  на  8 "Оскаров", не получив, правда, ни  одного, что  ничуть  не умаляет  его художественных  достоинств. 

Впрочем, роман Исигуро, несмотря  на наличие мелодраматической  линии, нельзя  отнести ни к  любовным, ни к  бытовым. Вообще, жанровую принадлежность  произведений  Исигуро  определять чрезвычайно трудно, поскольку  они не вписываются в привычные  жанровые  рамки. Применительно к "Остатку  дня" уместно отметить, что это роман - экзистенциальный, поскольку в нем явно  доминирует  тема смысла  жизни, цели жизни, долга и  связанных с  этим иллюзий. Это - также роман психологический, так как наглядно  демонстрирует  масштаб нравственных  деформаций  личности под  воздействием собственных мифов  о  долге. В известной степени - это  роман  и  политический. Несмотря  на  то, что Исигуро   и в творчестве и в  жизни стремится к  аполитичности, политическая  компонента в  романе тоже  наличествует: чего стоит  одно только  беглое  упоминание  о том, что в  доме лорда Дарлингтона, где служит Стивенс, ведутся "неформальные" переговоры премьер-министра и министра иностранных дел Великобритании  с гитлеровским министром иностранных  дел Риббентропом. И хотя политическая компонента введена Исигуро в роман явно с  целью "оттенить" глубину  морального  падения главного  героя, исторический колорит от этого не страдает.

На русском языке  роман впервые  вышел в  1992 году в  журнале "Иностранная  литература"  в переводе  В.Скороденко.

Если первые два романа Исигуро можно (с  известной  долей  условности) назвать "японскими", а третий -"английским" (хотя, напомню, все  они выходили  на английском языке), то четвёртый его роман утратил какие бы  то  ни  было  "национальные" черты.

Часть 1, 2, 3, 4, 6.

0
0.335 GOLOS
На Golos с November 2017
Комментарии (4)
Сортировать по:
Сначала старые