Полиполиглотность - микропрактика: аудирование с иностранным акцентом
О микропрактиках
Чтобы всех окончательно запутать, кроме практик, введем еще и микропрактики. Шутка.
Посто в тренировках я использую достаточно универсальные “составные элементы” (примеры приведу ниже), которые, с одной стороны, как отдельная практика (тип тренировок) не применяются, с другой - ими можно усиливать различные практики “основной обоймы”. Вот и назвал их микропрактиками. Чтобы не плодить лишних сущностей, так же буду называть и разминочные/”переключательные” упражнения. Как обычно, практически все эти микропрактики я у кого-то прихватил (иногда - адаптировал), так что буду ссылаться на первоисточники по ходу дела - и там вы сможете разобраться с материалом глубже.
Итак, обещанные примеры:
- “Внутренний ландшафт” по В.Куринскому
- “Языковые манки” по В.Куринскому
- проговаривание с иностранным акцентом по В.Куринскому
- проговаривание по К.Плешакову-Качалину
А теперь разберем одну из них подробнее:
Аудирование с иностранным акцентом
Уровень: beginner
Пререквизиты: знакомство с “Автодидактикой” Куринского
Описание:
Проговариваем (текст, диалог) с иностранным акцентом, применяя “манок” и “исходную позицию” по Куринскому - для другого языка. Например: говорим по-польски с английским (”гундося”, язык кончиком к верху), французским (”в переносицу”, язык лежит), немецким (”в заднюю часть свода”, язык упирается серединой в свод) и др. (для которых знаем манки и исходную позицию органов речи) акцентами.
Кроме “освежения” (для случая многократных последовательных повторений, напр. матриц Замяткина), помогает лучше осознать особенности произношения на изучаемом языке.
Индикатор качественного выполнения: "свежесть восприятия" в стандартном аудировании (точнее различаются звуки, нюансы произношения).
Сочетаем с “принципом Паретто”: на одно проговаривание “с акцентом” - четыре (безошибочных) “эталонных” (стандартных).
Применение:
Можно включать в качестве “приправы” к любым практикам аудирования на изучаемом языке.
Я использую манки английского, немецкого, французского и русского (для изображения акцентов в польском).
Усилители:
Встречал рекомендацию (у И.Полонейчика) создать образ персонажа изучаемого языка, на элементы которого и “якорить” элементы освоения языка - вот например, ваш “образ персонажа” английского - Шерлок Холмс, и он курит трубку, соответственно вы тоже обзаводитесь трубкой (это очень упрощенный пересказ в моем вольном изложении - кому интересно, обратитесь к оригиналу :) ). Пробовал, не прижилось (возможно, пока). Насколько я понял, используется тот же психологический механизм, что и в NLP-якорении и/или “вживании в образ” у актеров... А если у вас таких образов несколько (по количеству осваиваемых языков) - то вы между ними и переключаетесь, вместо того, чтобы просто “сменить манок” (вот как бы по-немецки это говорил Шерлок Холмс? а коммисар Мегрэ? - в общем, вы уловили идею).
P.S.: я вот думаю - размещать ли в следующий раз одну или несколько микропрактик в одном посте? С одной стороны, одна микропрактика = 1 пост, легче искать (по названию). С другой - пост получается небольшим… Что скажете?
P.P.S.: те из вас, кто честно прочитывает все материалы - вы уже запутались от их обилия/разнообразия? В одной из ближайших статей рассмотрим, как можно подступиться к решению этой проблемы с помощью TheBrain.