Ещё немного об образных выражениях
В прошлом посте по этой теме я обещала, что мы обсудим в чём разница между идиомой, фразеологизмом, крылатым выражением и поговоркой.
Если сказать просто, то фразеологизм – широкое понятие, которое включает в себя идиомы, крылатые выражения и пословицы.
Если прибегнуть к такому образному выражению, как наглядный пример, то фразеологизм – апельсин, а идиомы, крылатые выражения и пословицы – его дольки.
Примеры идиом мы уже разобрали в прошлый раз. Коротко напомню: идиома – устойчивое словосочетание. Её смысл не определяется смыслом входящих в неё слов. Идиомы не переводимы на другие языки.
В то время как крылатые выражения могут быть одинаковыми в разных языках и звучать почти идентично.
Причина тому – их происхождение.
Мифы и легенды. Пример: «Сизифов труд», «Дамоклов меч», «Ящик Пандоры».
История: «Жребий брошен».
Библейское повествование: «Манна небесная», «Возвращение блудного сына», «Внести свою лепту».
В современном обществе ещё одним источником крылатых выражений является литература и кино бестселлеры. Это более узкая группа, так как не все подобные фразы могут быть понятны людям, живущим в разных странах. Но такие высказывания нельзя назвать идиомами.
Например: «Горе от ума», «А судьи кто?», «Рукописи не горят», «Карету мне, карету!».
«Вернёмся к нашим баранам» или французский вариант: «Revenons à nos moutons» имеют полностью идентичное значение.
«Какая гадость эта Ваша заливная рыба!»
Все эти выражения пришли к нам из фильмов и книг, могут использоваться в повседневной речи в переносном смысле. Но в диалоге понятно, что имеется ввиду.
Ещё одна особенность крылатых выражений – они отлично вписываются в структуру предложения.
В то время как поговорки уже сами по себе являются оконченной мыслью.
Они тоже могут быть идентичными в разных языках.
Например:
«Сказал «А», говори и «Б»»
Французский эквивалент: «Qui dit “A” doit dire “B”»
Украинская поговорка: «Моя хата скраю, нiчого не знаю». Достаточно часто применяется и в русском языке.
Итак, подводя итог: фразеологизм – общее понятие для устойчивых выражений. Идиома – непереводимое на другие языки устойчивое выражение. Крылатое выражение может звучать идентично в разных языках и быть частью предложения. Поговорка тоже может звучать идентично в разных, даже не родственных языках, но является сама по себе оконченной мыслью и отдельным предложением в тексте.
Ну что, разобрались с тонкостями?
И напоследок «Наглядно о жизни» № 3 о красоте.
В следующий раз мы поговорим о метафорах и гиперболах.