Про Вудкаку
Иногда кажется, что люди специально делают мне больно. Садятся за комп именно с этой мыслью: ну-с, сделаем больно Наташеньке!..
Прочитала рецензию на фильм "Призрачная нить". А там, в рецензии то есть, не только нитка, но и иголка, не такая уж призрачная, и этой иголкой Н.Ромашина меня всё время колет, колет в глаз... Зачем читаю, если больно? - встаёт вопрос. Отвечаю: люблю кино и живо интересуюсь тем, как его воспринимают люди. Но русский язык я тоже люблю. И редакторов psk. Вот и мучаюсь.
Итак, рецензия.
"Картина рассказывает об успешном лондонском кутюрье, Рэйнальдсе Вудкаку" - ничего подобного. О Рейнольдсе Вудкоке. Ладно, можно называть его и Вудкаком. Но никакого "Вудкаку" в фильме всё равно нет!
"Вместе с сестрой Кирил, он создал модный дом, в который приходят графини и принцессы, полностью подчиненный потребностям своего талантливого хозяина" - сестру зовут Сирил, а не Кирил (опечатка); после Кирил-Сирил не нужна запятая; всё предложение построено коряво.
"...оценивает работу согласно только его известным критериям" - наверное, только ему известным, а не только его. Хотя, конечно, есть фантастический вариант, что его критерии известны каждой собаке.
"Для роли любовницы, Вудкака Альма, на удивление обычная" - лишние запятые - страшная сила: благодаря этому странному обособлению появляется новый персонаж. Встречайте - некто Вудкака Альма!
"...то-есть перед капризным Вудкакам у нее нет привилегий" - не нужен дефис в "то есть". И не перед капризным Вудкакам, а перед капризными Вудкоком (Вудкаком). Любой ребёнок знает: каком кверху, а не какам. Кстати, не очень понятно, почему у неё должны быть привилегии перед кем-то. Даже в очереди такого не услышишь - мол, женщина, у меня перед вами привилегии (стояли)!
"До сих пор непонятно, была ли его любовь глубоким от начала" - до сих пор непонятно, почему "любовь" вдруг стала словом мужского рода. Спойлер: нет, любовь от начала не была глубоким.
Начало последнего абзаца: "Призрачная нить" удивительна тем, что после фильма из кинотеатра ты выходишь со счастливой улыбкой..." Конец последнего абзаца: "Скорее всего, посетители кинотеатра вы будут (именно так. - прим) выходить из зала со счастливой улыбкой". Не хватает счастливой улыбки в середине абзаца.
(А ещё она Хоакина Феникса переименовала в Хаакина. Я против).
Но. Не могу не признать: если бы Н.Ромашина всё-таки научилась писать чиста па-русски (уж я прошу-прошу, намекаю-намекаю...), это был бы симпатичный отзыв здравомыслящего человека. Особенно на фоне предыдущего (отзыва и человека). Опять блеснули в местном журнале "Рецензент". Вот там автор чего-то плохого накурился: по его словам, режиссёр "Призрачной нити" считает, что "талант является второстепенным для человека" (оно может и так, но не в этом фильме).
Рецензент "Рецензента" пишет в свойственной ему манере: "В фильме "Призрачная нить" режиссер проталкивает эту идею, акцентируя отрицательные стороны характера Дэй-Льюиса". Ничего такого режиссёр не проталкивает, а к актёру Дэй-Льюису и его характеру у режиссёра вообще нет претензий. Но автор рецензии сам себе кое-что в голову протолкнул - и начал увлечённо спорить с протолкнутым, то есть с воображаемыми чужими умозаключениями, приплетая всех, кто по ошибке к нему в голову забрёл: "Мне это умозаключение кажется сомнительным. Возьмем, к примеру, изобретателя бумаги, который жил около 2 500 лет назад или изобретателя колеса, который жил (скажем) 15 000 лет назад..." - нашёл кого взять, туды его в качель! Но, конечно, спасибо, что остановился: мог бы и до палки-копалки докопаться.
Кадр из фильма. "Ну что, дорогая, чем займёмся?" - "А давай вудкакнем!"