Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
marsianin
7 лет назад

Заглядывая внутрь "Микромира" Часть №2

Вторая часть экспериментальной попытки "проверить алгеброй гармонию"

"-Ну вот, теперь он и тебя сосчитал!" [м/ф "Козленок, который умел считать до десяти"]

  1. Параметр "Тройка"

В попытке определить по каким же параметрам можно оценить "уровень исполнения" поэтического текст, и отметив чёткое разграничение как оригинального стихотворения, так и его перевода на две части, обратимся к затронутым мной в статье «Авторский текст и системы вывода» вопросам.
Вкратце: рассматриваемые в статье действия законов психологии восприятия в искусстве, привели к выводу о необходимости применения к тексту систем ввода-вывода: Визуальной, Кинестетической и Аудиальной. В отличии от прозы, в предельно малых масштабах поэтического Микромира "место приложения" всех трех систем четко отслеживается. Так, в нашем примере, строфы 1-4 - "визуальны", а строфы 5-6 - "кинестетичны". При этом аудиальная система занимает особое положение – она относится ко всему стихотворению в целом. Ее мы трогать не будем.
Для полноты картины нашей "систематизации" уточним также различие строф по типу человеческой памяти:
строфы 1-4 - Визуальная система + зрительно-образный тип памяти
строфы 5-6 - Кинестетическая система + словесно-логический тип памяти

Теперь осталось придумать названия и ввести условные балы для подсчета и символы-обозначения для удобства работы с текстом:

  1. "Образ" (визуализация): фрагмент текста, определяющий представляемые в воображении читателя зрительно-образные картины;

1.1 Обычный вариант:
Символ: (*)
Баллы: +2

1.2 "Утрамбованный" образами вариант строки:
Символ: (**)
Баллы: +4

Пример: «Осень, волчья степь, охота»
(**) = +4 балла

  1. "Мысль" (эмоции+логика): словесно-логические и эмоциональные описания в тексте (напр. переживания, умозаключения и пр.);
    Символ: (+)
    Баллы: +1
    Пример: «Я четырежды должник»
    (+) = +1 балл

  2. "Фраза" (строка-вставка): пустая строка, выпадающая из образно-логического контекста произведения;
    Символ: (-)
    Баллы: -1
    Пример: «Просто без суждений вздорных»
    (-) = -1 балл

Обратите внимание: наши определения касаются уже не строф, а текстовых фрагментов, часто (но не всегда) совпадающих со строками!

Сам же параметр "Тройка", мы определим как:
-сумму всех баллов начисляемых за один из двух используемой в тексте системы (ввода-вывода/организации памяти) за минусом суммы пустых строк-вставок
поделенную на
-число строк стихотворения
Получившаяся дробь, округленная до целого, и даст значение карты "Тройка" как "0" (если результат <1) либо "1" (если результат >1)
Применим это на практике, расставим по строкам наши значки-символы:

 (*) Серые глаза - рассвет,
 (*) Пароходная сирена,
 (*) Дождь, разлука, серый след
 (*) За винтом бегущей пены.

 (*) Черные глаза - жара,
 (*) В море сонных звезд скольженье
 И у борта до утра
 (*) Поцелуев отраженье.

 (*) Синие глаза - луна,
 (*) Вальса белое молчанье,
 Ежедневная стена
 (*) Неизбежного прощанья.

 (*) Карие глаза - песок,
 (**) Осень, волчья степь, охота,
 (*) Скачка, вся на волосок
 От паденья и полета.

 (+) Нет, я не судья для них,
 (-) Просто без суждений вздорных
 (+) Я четырежды должник
 (*) Синих, серых, карих, черных.

 (+) Как четыре стороны
 (-) Одного того же света,
 (-) Я люблю - в том нет вины -
 (+) Все четыре этих цвета.

"Образы": () = 15, "Мысли": (+) = 4, "Фразы": (-) = 3
Итого: (15
2 + 4 - 3) = 34

Число строф = 6, Число строк в строфах = 4
Итого: (6*4) = 24

Расчет карты (параметра) "Тройка":
(152 + 4 - 3)/(64) = 34/24 ~ "1"

Да, конечно, значения баллов мы выбрали условно. И оценки распределяли "по вкусу". Наш метод субъективен, но никто и не собирался измерять с точностью до микрона размер души!

Кроме того: никакие цифирки не могут гарантировать, что использованные поэтом образы будут понятны и восприняты читателем. Что было бы, если бы Симонов не задумываясь использовал оригинальное киплинговское {«-Мабель» «-Офицеры» «-До свидания»}? Ведь эти образы "здесь и сейчас" для нас совершенно не значимы! Мы понятия не имеем о деталях британской колониальной жизни, да и интересна ли она нам?

  1. Параметр "Семерка"

  2. Элемент "Структура" - этим понятием мы обозначим организацию стихотворения на "макроуровне". При этом к ритмической структуре стихотворения будем относить не только специфику размера и вида строф, но и межстрочную структурную связку – текстовые повторы, скрепляющие "собой" разные строфы.
    Как уже отмечалось, перевод Симонова отличается от оригинала "The Lovers' Litany" Киплинга количеством строф (6=4+2 вместо 5=4+1). Это серьезный шаг! Чем же он был обусловлен? Посмотрим внимательнее:

Оригинал ( 5-я строфа):

 (К5-1) Maidens, of your charity,
 (К5-2) Pity my most luckless state.
 (К5-3) Four times Cupid's debtor I -
 (К5-4) Bankrupt in quadruplicate.

 (К5-5) Yet, despite my evil case,
 (К5-6) An' a maiden showed me grace,
 (К5-7) Four-and-forty times wuold I
 (К5-8) Sing the Lover's Litany: -
 (К5-9) "Love like ours can never die"

Перевод ( 5-я и 6-я строфы):

 (С5-1) Нет, я не судья для них,
 (С5-2) Просто без суждений вздорных
 (С5-3) Я четырежды должник
 (С5-4) Синих, серых, карих, черных.

 (С6-1) Как четыре стороны
 (С6-2) Одного того же света,
 (С6-3) Я люблю - в том нет вины -
 (С6-4) Все четыре этих цвета.

Различие жизненных реалий у автора и переводчика огромно и ведет к различию их миров: авторский Микромир – колониальный, все также несущий "бремя белых", с регламентированным местом и временем встреч (офицерский бал), постоянно связанный незримой нитью с метрополией,- когда состояние души не может быть независимо от государства ("state"(К5-2)) - что и ведет неизбежному следствию - четырехкратному банкротству автора "Bankrupt in quadruplicate"(К5-4), но "Love like ours can never die"(К5-9) - любовь не умрет! Микромир же, создаваемый переводчиком, шире: каждый раз это другое место, другое время, другие глаза. Вот почему в финале потребовалось связать "в узелок" первые четыре строфы: "синих, серых, карих, черных"(С5-4). Это иная, не киплиговская, связка-структура, и дает полное право на шестую строфу. Но зачем потребовалось так кардинально расширять Микромир? Разгадка кроется в том, что взгляд переводчика (направленный на авторский мир со стороны, извне) поймал не замеченную самим Киплингом метафору: "Как четыре стороны Одного того же света" (С6-1,С6-2). Метафору гораздо более мощную чем четырехкратное банкротство! Но перевод есть перевод - и для самого "банкротства" тоже потребовалась расшифровка-адаптация – отдельно для "судьи"(С5-2) и отдельно для "должника"(С5-3). Сделать это переводчику пришлось в две строки, чтобы дать читателю время на смену роли судьи - после неудачной примерки - на роль должника. К тому же обе замены получились гораздо сочнее по свой образной глубине, чем их оригинальные прототипы. В итоге переводчику потребовалось пять с половиной строк:

  1. (С5-1) судья (проекция киплинговского государства)
  2. (С5-3) должник (проекция киплинговского банкротства)
  3. (С5-4) "связка" (сведение разбросанных во времени четырех предыдущих строф в одну точку)
  4. (С6-1) четыре стороны света (первая половина метафоры)
  5. (С6-3, С6-3) четыре цвета любви (вторая половина метафоры)

Но такое масштабное изменение размера Микромира не прошло без последствий. Во-первых из-за этого пришлось поменять местами 3-ю и 4-ю строфы. Мощнейшая динамика строфы "карих глаз" ("мелькание образов") подводит читателя к финалу "на взлете", на максимуме ритма. Теперь это уже не просто "одни из глаз", а ("функциональный") стык первой и второй части стихотворения. Второе следствие – несколько ослабляющие концовку две с половиной "строки-пустышки".

Зачёт по элементу "Структура": "1"

  1. Элемент "Рифма" – структурные повторы, вносимые рифмой не нуждаются в каких-то особых комментариях. Оценка по ним "по-умолчанию" будет считаться положительной. В случае же явных проколов с рифмой – коряво-коробящих, излишне примитивных и т.п., данный элемент без всяких сомнений и колебаний должен засчитываться как имеющий отрицательную оценку.

Зачёт по элементу "Рифма": "1"

  1. Элемент "Рефрен". По определению: «В поэзии рефреном может являться строка или несколько строк». Наше понимание данного элемента будет несколько шире – любое слово(словосочетание), повторенное несколько раз в теле текста стихотворения всегда задает ему скрытую структуру. Оправдана ли она или нет – другой вопрос, лежащий "на совести" автора.
    Киплинговский рефрен: «…the Lover's Litany: - "Love like ours can never die"» в переводе потерялся за ненадобностью, так как был перекрыт связкой-"узелком".
    Второй же, мелкий рефрен-матрица, рефрен-слоган, присутствует в обоих вариантах:
    Оригинал: "Eyes of ##"
    Перевод: "### глаза ##"

Зачёт по элементу "Рефрен": "1"

  1. Элемент "Звукоряд" - повторы на фонемном уровне, повышенная частотность отдельных звуков. Данный пункт разбирался довольно подробно в первой части «Микромиров». Однако в данном переводе он не был использован.

Зачёт по элементу "Звукоряд": "0"

  1. Элемент "Темп" Данная "внутренняя" ритмическая структура - ускорение/торможение внутри строк (тоже рассматривалась в первой части статьи). И в разбираемом переводе особое внимание конечно же привлекает строфа, посвященная карим глазам:
 Карие глаза - песок,
 Осень, волчья степь, охота,
 Скачка, вся на волосок
 От паденья и полета.

Значение ее для "стихотворения в целом" мы уже отметили. Подчеркнем лишь, что кроме активной смены образов "осень, волчья степь, охота", здесь также присутствует еще и, определенный на запятой, срыв ритма за словом "cка’чка".

Зачёт по элементу "Темп": "1"

  1. Элемент "Гамма". Это самый незаметный механизм, по сути не являющийся повтором, но вносящий в структуру Микромира дополнительные гармонические оттенки. Сюда относятся все дополняющие до целого и все полярные "детали", формирующие образы стихотворения.

Чтобы разобраться в этом, зададимся вопросом: «Можно ли в строке "синие глаза - луна" заменить цвет глаз другим?» "Луна" сама по себе мощный образ, поэтому найти с ней «точки соприкосновения» и для серых, и для черных, и для карих глаз не так уж и сложно. Но ни один из этих цветов не обеспечит эффект дополнительного цвета, обнаруживаемый при визуальном "проигрывании" образов: желтый цвет луны и дополняющий его синий цвет глаз!

Подобные решения элемента "Гамма" всегда интуитивны и трудновычисляемы. При этом контраст, дополнения, цельность охвата и другие его моменты, не ограничиваются одной только структурой цветовой палитры, а касаются любых "элементов мозаики", складывающих образ.

Зачёт по элементу "Гамма": "1"

  1. Элемент "Время" К этой категории относится (опять же "скрытая от глаз") динамика подачи образов - "калейдоскоп",- "замедляющие" или "ускоряющие" ход времени образы; "фоновая" схема внутреннего временного ряда для фрагмента текста.

Так, выделив для первой строфы относящиеся во времени образы: "рассвет"... "серый след За винтом бегущей пены" (т.е. четко видимый, "дневной"),- мы обнаружим "обычный" ход времени: утро-вечер.

Аналогичное наблюдение за второй строфой - "жара"... "до утра",- показывает уже "дополняющий" ("обратный"?) ход времени: вечер-утро (с возможными трактовками как "вторая половина жизни" или "продолжение жизни")

Третья строка - "луна"... "Ежедневная стена Неизбежного прощанья.",- задает уже масштаб "Вечности": это ночь-день, круглые сутки – неизбежный ход времени.

Динамика же четвертой - "на волосок От паденья и полета",- указывает на миг, мгновенье.

Так что, в отличии от оригинала, первые четыре строфы перевода скрытно и полностью охватывают всю жизнь литгероя, от мига до вечности.

Зачёт по элементу "Время": "1"

Итого, окончательный балл для карты (параметра) "Семерка": (6/7) ~ "1"

  1. Параметр "Туз"

К этой, отдельной, категории мы отнесем метафору («Метафора - фигура речи, использующая название объекта одного класса для описания объекта другого класса.») При этом, конечно же, не стоит забывать и о прочих стилистических фигурах, но в рамках нашей работы мы не будем их учитывать, как излишнюю, "отвлекающую" детализацию.

Понятно что значение карты (параметра) "Туз" ни в каких в расчетах не нуждается - мы просто будем считать, что даже присутствия одной метафоры достаточно для положительной оценки ("Туз" = "1") всего стихотворения.

Несомненно что, подкрепленная рифмой, симоновская метафора {"четыре стороны… света" - "четыре этих цвета"} заслуживает самой максимальной оценки. Плюс можно отметить также четыре "микрометафоры" в первых строках всех четырех строф первой части стихотворения.

Таким образом общая оценка "Тройка Семерка Туз" ("1","1","1") не вызывает сомнений: "Отлично!"

И в заключение работы, чтобы хоть как-то упорядочить довольно большое число элементов, задействованных для оценки произведения, предложу небольшую мнемосхему-метафору Микромира поэтического текста, как построенного по индивидуальной планировке дома,- дома, где каждый из перечисленных выше факторов имеет свою "функционально-техническую" параллель:


Тройка:
() Образ "комната"
(
) Мысль "коридор"
(*) Фраза "бытовка" ("техническая комната")


Семерка:
(1) Структура "этажи", "общая планировка"
(2) Рифма "окна" ("фасад")
(4) Рефрен "пассажирский лифт"
(5) Звукоряд "грузовой лифт"
(3) Темп "лестничные марши"
(6) Гамма "лестничные клетки"
(7) Время "нумерация дверей"


Туз:
(:) Метафора "смежные комнаты"


Так что, уважаемые Архитекторы Текста, не забывайте пожалуйста, что разбитые окна (Рифмы), в построенном по Вашему проекту доме, однозначно не понравятся Вашим Жильцам-Читателям. Общая планировка дома (Структура), как длиной унылой пятиэтажки тоже особенно не прельщает. Не стройте лестницы (Темп) слишком закрученными или длинными. Не забывайте о лестничных клетках (Гамма) и лифтах (Рефрен, Звукоряд). Неплохо также пронумеровать двери (Время). И особо тщательно следите за отделкой комнат (Образы) и коридоров между ними (Мысли), - в том числе и смежных комнат (Метафора). Проектируйте красиво!

0
1.318 GOLOS
На Golos с February 2017
Комментарии (0)
Сортировать по:
Сначала старые