«Поэзия Голоса». Имена: Франко Буффони
Автор: @francisgrey
Давно собиралась написать про Франко Буффони. Мне почему-то нравятся поэты-переводчики, они не замыкаются в себе и своём родном языке, изначально более универсальны.
Заметила я это в детстве, когда узнала про Василия Курочкина, который в основном был известен как переводчик Беранже. Собственные его стихи, не переводы, потрясающие, и даже в определённый момент российской истории, спустя много лет после того, как он был благополучно забыт, эти произведения оказались актуальнее, чем что-либо тех дней.
Франко Буффони — поэт и литературный переводчик, только английской, а не французской литературы. Я сразу вспомнила Курочкина, прочитав строки:
Una lunga sfilata di monti
Mi separa dai diritti
... Da Barcellona a Berlino oggi in Europa
Ovunque mi sento rispettato
Tranne che a Roma e Milano
Dove abito e sono nato.
Отделяют меня горы, отделяют от прав,
От Барселоны до Берлина
Уважаем я, а там где живу и родился —
В Риме и Милане — всё никак.
Ещё большее расстояние и временное пространство между царской Россией и современной Европой, а чувствуется что-то общее, однако.
Итак, немного о Франко Буффони. Он переводил Джона Китса, Дональда Бартхельма, Роберта Фергюссона, Джорджа Гордона Байрона, Редьярда Киплинга, Оскара Уайльда...
Франко Буффони — один из выдающихся представителей современной итальянской литературы, автор нескольких сборников стихов и романов, работы которого включены в различные антологии современной итальянской поэзии. Также он является председателем комиссии по национальным наградам за перевод. А кроме того, будучи журналистом, активно сотрудничает с несколькими изданиями и радиопрограммами.
Изобилия материалов на русском языке нет. В сети доступно только яркое мнение известного критика Евгения Солоновича, опубликованное во втором номере за 2002 год журнала «Арион».
Вот что он пишет:
В лирике Франко Буффони нет формальных излишеств, впечатление ритмического однообразия его стихов обманчиво, подвижность пауз раздвигает интонационные возможности строки, заглавные буквы в начале каждого стиха — одно из свидетельств полемики с нынешним поэтическим истеблишментом. Поэзия для Буффони — средство познать себя, понять себя через прошлое, проецируя его в настоящее.
И, прочитав это авторитетное мнение, я осознала, чем ещё мне так понравился Франко Буффони. По концепции поэзии он очень близок к InstaPoets, хотя формально таковым не является. Поэтому и востребован.
Мне нравился мой первобытный лепет,
И я врасплох подстерегал слова,
Их полусонный чмокал на подушке,
Прощаясь с ними до утра.Я думать мог,
Что всякий раз они приходят сами,
Мне было невдомёк.Перевод Евгения Солоновича
Биографические данные взяты с личного сайта Франко и наглядно очерчивают его путь как поэта и участника литературного процесса.
Поэт и переводчик Франко Буффони родился на севере Италии, в городе Галларате 3 марта 1948 года. С 1989-го работал редактором журнала по теории и практике поэтического перевода «Testo an fronte», а с 1991-го является редактором итальянских тетрадей современной поэзии, издающихся каждые два года. В настоящее время профессор Буффони преподаёт литературную критику и сравнительную литературу в Университете Кассино.
Предлагаю перевод стихотворения из сборника «Профиль Розы» (2002).
Vorrei parlare a questa mia foto accanto al pianoforte,
Al bambino di undici anni dagli zigomi rubizzi
Dire non è il caso di scaldarsi tanto
Nei giochi coi cugini,
Di seguirli nel bersagliare coi mattoni
Le dalie dei vicini
Non per divertimento
Ma per sentirti davvero parte della banda.
Davvero parte?
Vorrei dirgli, lasciali perdere
Con i loro bersagli da colpire,
Tornatene tranquillo ai tuoi disegni
Alle cartine da finire,
Vincerai tu. Dovrai patire.
Поговорить бы мне с тобой,
Ребёнок с моего фото,
Что рядом с фортепьяно
Пунцовый весь стоит.
Тебе 11 лет,
И вовсе нет причин
Так сильно разогреться,
С кузенами играя,
Бросая кирпичи
В соседский георгин.
Не надо их бросать,
Тебе ведь неприятно.
Но ты как часть их группы
Ведь чувствуешь себя.
Не в этом ли начало?
Хочу сказать тебе я,
Что пусть они играют, пусть проиграют всё,
А ты вернись к себе,
Вернись к своим рисункам
К неконченным картинам,
Ты победишь, я знаю.
Хотя тебе за это придётся пострадать.
Редактор: @amidabudda