«Поэзия Голоса». Рубрика «Другими словами»: «Июль» — стихотворение Натали Рыбальской в переводе Сергея Мироненко
Июльский зной, впрочем, далеко не вездесущий, однозначно вызывает желание нырнуть в воду или хотя бы спрятаться в тень, а мыслительную активность неумолимо трансформирует в режим ленивого расплава. Но если присмотреться - в глубине души поэта это избыточное тепло помогает вырасти и обрести силу новому Слову, которое ожидает появления на свет осенью, но иногда показывает свои трепетные крылья и раньше, как только спадёт жара ...
По мотивам произведения:
Липень
Натали Рыбальская @rybkaАлея, затінок, мереживо платанів,
Розпечене повітря, де ж той бриз?
Де бризки прохолодні від фонтанів?
Таким приємним був би цей сюрприз…Дванадцята, жаркіше, гарячіше.
Шукаю де сховатись хоч на мить.
Ось полудень…
А вечір все ж миліше
Бо день неначе полум’я горить.Бо в липні завжди найжаркіше літо,
Воно обійми сонцю відкрива.
І медом абрикоса вже налита,
Повільними стають вірші, слова.Так швидко час летить, минають будні,
Гербарієм стають відпустки дні.
Там скоро осінь і вірші майбутні,
Які ще зріють в серці десь, в мені
Июль
Из цикла «Другими словами»
@sergeymironenko
Аллея, тень и кружево платанов,
И воздух раскалён, ну, где ж тот бриз?
Где брызги и прохлада от фонтанов?
Таким приятным был бы их сюрприз…
Зенит, двенадцать... воздух – словно в печи
Не спрятаться от жара ни на миг.
Вот полдень…
Но милее всё же вечер,
Ведь день как будто пламенем настиг.
Июльский зной – он сам из Солнца родом –
В объятьях света плавит день за днём.
Он наливает абрикосы мёдом,
И мысли, и стихи увязнут в нём.
Но время быстротечно, будни тают
Гербарий дней подарит отпуск мне,
А там уж осень, новых строчек стая
Окрепнет к сроку в сердца глубине.
Редактор: @amidabudda