Полиполиглотность - вести с полей. Выпуск 10. Steve Kaufmann & Lydia Machova
Steve Kaufmann выдал очередной видеоролик (6 мин., англ., а еще там проскакивают интересные комменты):
Ролик с ключевой идеей, что “изучение языков - это не гонка, двигайтесь в своем собственном темпе”. Мысль глубже, чем может показаться на первый взгляд. В смысле, не сводится к простому индульгированию: “не спеши” или “ты не тупой, а альтернативно одаренный, раз так медленно языки осваиваешь”. Она - об индивидуальной образовательной траектории. Потому как ваша скорость будет изменяться не только от языка к языку (я вот сейчас чувствую это не только в сравнении польского с немецким-французским-испанским, там как раз всё понятно, а даже и между немецким и французским (французский идет медленнее)). И учете этого при планировании занятий, подборе учебного материала и др. Итак:
В начале ролика Steve оправдывается, почему он забросил арабский: то у него жена испанский сериал нашла, и они его по 2-3 часа в день смотрят, то к нему друзья-шведы приезжают (и им надо будет уделять внимание)… После чего он подводит под это всё оправдание, дескать, когда учишь язык для себя (а не будучи студентом, где ты можешь заниматься этим full time, и над тобой довлеют экзамены), важнее всего наслаждаться процессом изучения. А “внешнее давление” этому мешает.
Это, я бы сказал, вредный совет. Не берите пример со Стива в этом (в остальном - берите: он не боится браться за изучение новых языков в прямо скажем, преклонном возрасте, и посмотрите, как он отлично выглядит и звучит на видео - видно, что эти занятия идут ему на пользу :) ). Итак, что меня в этой рекомендации не устраивает:
- перестав заниматься, вы “сползаете”. Вам придется заново (и, возможно, не один раз - если это ваш традиционный образ действий) учить то же самое. Учитывая, что время - самый ценный ресурс… Второй момент - после таких перерывов всё труднее возвращаться к тренировкам (это не только языковых тренировок касается). Находится всё больше “отмазок”, почему это можно/нужно не делать…
- интерес можно (и нужно) подогревать/поддерживать психотехниками, геймификацией, письменными практиками (”освежением” целей) и т.п.
- цели не обязательно ставить “жестко” (”заговорю через полгода”, “буду выучивать по 100 новых слов в день”) - их можно и нужно корректировать “по вновь открывшимся обстоятельствам” (здравствуй, Adaptive Case Management). Но ставить их (как и замерять прогресс) - лучший способ “удержаться на треке”. Не говоря уже о том, что это ваш dataset, пользуясь которым, вы сможете лучше планировать будущие тренировки…
У меня для таких ситуаций есть несколько заготовок:
а) варианты “облегченных” тренировок;
б) варианты фоновых тренировок;
в) понимание того, сколько времени (пусть даже пассивного восприятия на целевом языке) надо уделять в день - и это понимание базируется вовсе не на “удовольствии от процесса” (а на обратной связи и триггерах типа “включился ли внутренний диалог на целевом языке”).
Собственно, и вам рекомендую поступать так же.
Обещанные интересные комменты (и ответы Steve), хотя в целом - тамошняя публика всячески приветствует подход, озвученный в ролике (ну, кто бы сомневался…):
Steve: вы не изучаете языки - вы используете их для общения и понимания.
- учу английский 5 лет, но по-прежнему не понимаю быструю речь.
Steve: нет простого ответа, продолжайте слушать и читать. Выбирайте сложный (challenging), но интересный вам контент.
- вопрос “как долго вы изучаете язык?” некорректен: интенсивность и характер тренировок могут сильно отличаться…
***
А поскольку ролик не сильно большой (и не сильно “прорывной”, если честно - вот чтобы ему выделенный пост посвящать), рассмотрим еще интервью Steve Kaufmann с Lydia Machova (11 мин., англ. - к этому ролику с полезными комментами, увы, ситуация похуже…) - Becoming an Independent Learner:
Ну, подход созвучный Станиславскому (нельзя ничему научить, можно только чему-то научиться), так что любой вменяемый learner - independent “по умолчанию”. Но мы то с вами этот ролик рассматриваем на предмет прихватить образовательных полезностей… Итак:
В чем заключается метод Lydia обучения (других) иностранным языкам?
Этот метод называется Language Mentoring. Суть его в том, чтобы помочь человеку найти его собственный путь изучения языка - показав человеку технологии изучения и ресурсы.
Какова оптимальная интенсивность занятий?
Обычно люди считают, что у них недостаточно времени для занятий языком. Ключ - в действиях, которые люди не воспринимают, как учебу (например, чтение книги, которая нравится. Начинать можно с билингвальных текстов, или просто взять 2 копии книги - на родном и целевом языках).
Какова технология превращения учащихся в Independent Learners (это ключевая концепция Lydia, у нее есть по этому поводу другие выступления, мы как-нибудь их рассмотрим, пока же вкратце…)?
Когда человек находит “свой” способ изучения языка, у него возникает страсть (passion) к языку, даже если до этого ему язык изучать не нравилось. И тогда ему удается уделять языку 10-15 часов в неделю (даже имея семью, работая полный рабочий день и т.п.)
Я не уверен, что через один, понравившийся вид языковых тренировок можно “вытянуть” полноценное владение языком. И не знаю примера такой “интегральной” практики (которая была бы на уровне хобби: вот книги читать, или сериалы смотреть, или чатиться, или даже через мессенджеры голосом общаться…)
10-15 часов в неделю Lydia считает достаточной интенсивностью занятий, чтобы прогрессировать в языке. В нашей терминологии, это “критическая масса”. Возьмем на заметку (этот показатель пониже используемого нами варианта 3+ часа в день - здесь же от 90 мин. в день).
Принцип: вы - лучший судья вашего прогресса в языке (получасовый тест, определяющий, у вас B1 или В2, базирующийся, по большому счету, только на словарном запасе, нерелевантен).
Вот это очень “скользкий”, на мой взгляд, принцип/критерий оценки - у вас запросто может выработаться иллюзия прогресса в языке…
Steve, как и Lydia, относят себя к Input-based learner (т.е. “пропускание через себя” массу материала на целевом языке - как основа его изучения), в связи с этим пара вопросов:
Как Lydia “активирует” язык?
Lydia предпочитает начинать говорить на целевом языке через 2-3 месяца после начала изучения (2-3 урока в неделю). После чего старается поехать в страну изучаемого языка на 2-3 недели (и это дает беглость и ощущение, что можешь делать на целевом языке всё, что угодно).
Это правило работает для языков, которые близки к тем, которые она уже знает. И хотя поначалу возникает чувство дискомфорта (из-за “кривого” говорения) - у опытного полиглота есть уверенность, что ситуация исправится со временем (из опыта изучения других языков). Опыта с “далекими” (например, азиатскими) языками у нее нет.
Как удается избегать “перемешивания” (interference) языков, особенно, если они близки (работая по сценарию: пару месяцев поизучал один язык, затем переключился на второй…)?
У Steve был опыт, когда он, будучи в Словакии, не мог переключиться на украинский (но стоило немного пожить во Львове - украинский восстановился). У Lydia был опыт, когда из-за изучения русского “просел” польский (пару недель общавшись только на русском, не могла общаться на польском), но, сконцентрировавшись только на польском, его удалось восстановить буквально в течение одного дня. Чего не удалось достичь - общаться на (каком-либо) одном из языков, когда вокруг звучат оба языка (при том, что Lydia - профессиональный переводчик).
Тут, похоже, всё завязано на уровень владения обоими языками… У меня нет проблем переключаться с русского на украинский и обратно. Даже в ходе одного разговора. Ну, а польский я еще освоил недостаточно хорошо, чтобы делать какие-то выводы…
Надеюсь, чего-то полезного для своих языковых тренировок вы из этого выпуска прихватили :)