Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
learningninja
6 лет назад

Полиполиглотность - практика: базовая проработка билингвального аудиокурса

Предыдущие выпуски серии "Практика" здесь:

Да, я помню, что призывал вас пользоваться монолингвальными (на целевом языке) материалами, но, поскольку избыток таких (качественных при этом) материалов (особенно для начального уровня, да еще для не очень распространенных языков, как польский) не наблюдается, приходится использовать билингвальные. Это также помогает нам разнообразить тренировки (в рамках multi-track подхода, который мы как-нибудь обсудим, а пока рекомендация: чередуйте обучающие материалы - переключайтесь как минимум между тремя источниками). Из самых распространенных: Pimsleur, Michel Thomas (да и большинство “комплексных” курсов).

Уровень: beginner

Пререквизиты: аналогично практике “базовая проработка диалога

Необходимо: минимум - аудиокурс и MP3-плеер; желательно - текстовый транскрипт курса (вот чтобы этот же материал переиспользовать для других тренировок). И не забываем, что видео в качестве обучающего материала - предпочтительнее, чем аудио (уж превратить видео в аудио - для проработки в фоновом режиме - вы всегда сможете, и для такого видеокурса вполне применима данная практика).

Требования к материалам

  • Предпочитаем материалы, где оба языка - иностранных (объяснение на английском польского, или на французском немецкого, например). Понятно, что язык, на котором идет объяснение, нам хоть как-то должен быть знаком (понимаем задания и объяснения на слух, в случае Pimsleur, или умеем читать, в случае Assimil).

Описание

  • Прорабатываем курс в рекомендуемом авторами режиме (например, для Pimsleur это 1 блок в день, либо 2 блока в день, утром и вечером, при необходимости каждый блок прорабатываем дважды).

В процессе тренировки держим активированными оба языковых центра “по Куринскому”. И воспринимаем слова/фразы на каждом языке “через” соответствующий центр. У меня есть гипотеза, что это нам сильно пригодится (вот натренированная безынерционность переключений между языками/центрами) в случае синхронного перевода (а то и просто перевода).

Психотехники и вспомогательные физические упражнения - аналогичны указанным в практике “базовая проработка диалога”.

Примечания

Поскольку мы совершаем несколько “проходов” по диалогу, через какое-то время возникает ощущение, что “недорабатываем” (вот тренировка стала слишком простой), или же ловим себя на том, что отвлеклись куда-то, или ощущаем скуку… Возможные усиления:

  • произнести (в отведенных для этого паузах) слово/фразу на один раз больше;
  • произнести предлагаемую фразу вариативно (синонимы, короткий/полный ответ, вопрос-ответ вместе…)

Кстати, низкая (базовая, без наших “усилителей”) интенсивность подобных тренировок - отлично срабатывает (у меня, по крайней мере) в качестве “разгонного блока” (вот вам надо, скажем, вечером, или днем, после каких-то интенсивных работ, провести тренировку - а свежесть/легкость уже не та, что утром…)

Тренировочный ритм

В зависимости от доступного вам времени можно проходить 1 блок (”помидорку” или рекомендуемый авторами курса объем) в день, можно 2 блока (утро-вечер), можно 3 (утро-день-вечер). Ничего нового по сравнению с другими типами тренировок. Проходить подряд (если прорабатываете несколько языков) блоки для разных языков (курсов одного типа - скажем, Pimsleur) - не рекомендую. Из-за сходной структуры, есть ненулевой шанс, что это приведет к смешиванию языков…

Как правило, этого достаточно (мы же не прорабатываем эти диалоги такое количество раз, как матрицы “по Замяткину”), но если нет - весь арсенал “утяжелителей” для монолигнвальных диалогов/матриц к вашим услугам…

Большинство курсов (Pimsleur, Michel Thomas) - они с английского на целевой язык (в оригинальной версии). А вот Assimil - с французского. Что открывает дополнительные возможности для экспериментов. Вот если, скажем, французский, немецкий и испанский у меня на одинаковом уровне (прямо сейчас - на никаком, но я над этим работаю :) ) - как “зайдет” курс с французского на немецкий. Как-нибудь отпишусь по результатам :)

Мне такой подход помог преодолеть ощущение, что тренировки Pimsleur - недостаточно интенсивны (по сравнению с описанной ранее практикой “базовая проработка диалога”). Пользуйтесь на здоровье :)

7
509.486 GOLOS
На Golos с December 2017
Комментарии (3)
Сортировать по:
Сначала старые