Полиполиглотность - практика Iversen’s word lists
Продолжаем пополнять нашу библиотеку практик. Сегодня – еще один способ пополнения словарного запаса (в дополнение к Gold List и системе интервальных повторений). От датского полиглота Niels Iversen.
Уровень: Intermediate.
Назначение: пополнение словарного запаса.
Авторское описание: http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=16959&PN=5761#182949 (текст, англ.) и (видео, англ.):
Что нужно: листы бумаги, ручки 2 цветов, источник слов на целевом языке, словарь.
Способ применения
Слова заучиваем блоками по 5-7 шт. (не менее 4).
На образцы листов в авторском исполнении можно взглянуть здесь: http://learnanylanguage.wikia.com/wiki/Word_lists
Алгоритм (заучивание):
- делим лист на 5 колонок (3 для проработки + 2 для повторения);
- записываем 5-7 слов на целевом языке в крайний левый столбик;
- запоминаем значения этих слов, используя любой известный нам способ (повторения, ассоциации…);
- записываем перевод в колонку рядом (другим цветом). Добиваемся уровня запоминания, при котором мы можем записать все слова за один раз. Если какое-то слово забыли - смотрим подсказку, но сразу не записываем (стараемся растянуть промежуток времени между подглядыванием в источник и записью - это поможет загрузить слова в долгосрочную память).
Рекомендация автора: синий цвет - для целевого языка, красный - для родного; - заучиваем написание слов на целевом языке;
- записываем слова на целевом языке в третью колонку, закрыв 1-ю колонку (за один проход, аналогично записи переводов ранее);
- переходим к следующему блоку из 5-7 слов.
Алгоритм (повторение):
Лучше всего повторение проводить на следующий день (после заучивания). Но можно и в тот же день, через какое-то время.
- копируете слова на родном языке в 4-ю колонку, закрываете источник, стараетесь вспомнить слова на целевом языке;
- не записываете вспоминаемые слова, пока не будете готовы записать их “в один проход”.
Примечания:
- вместо слов можно записывать слова с предлогами или устойчивые короткие словосочетания (а вот уже целиком предложения - не нужно);
- если вы выписывали слова из статьи - повторением может служить перечитывание источника: если вы все слова вспомнили/поняли, значит, вы их заучили достаточно;
- можно прорабатывать старые листы через длительное время: выписываете слова на целевом языке, а перевод выписываете только в случае, когда не уверены в значении слова;
- если у слова множество значений - выбираете 1-2 основных (для записи во 2-ю колонку);
- можете добавлять к словам синтаксические/морфологические индикаторы (предлоги в английском языке, несовершенная/совершенная форма глагола в русском, и т.п.)
Критика метода (и ответы автора):
- язык идеоматичен, и заучивание слов не принесет пользы - часто встречающиеся нестандартные слова вы и так выучите, а для большинства слов метод подходит;
- слова лучше заучивать в контексте - используйте статьи/книги как источник (будет вам контекст);
- следует избегать перевода (в пользу прямого восприятия на целевом языке) - чем больше вы слов знаете на целевом языке, тем ниже риск перехода к мышлению на родном языке;
- для заучивания слов нужно не только их написание, но и звучание - можно, конечно, делать списки из транскрипции слов, но это долго/трудоемко. Но это проблема всех письменных практик, не только этого метода;
- некоторые люди предпочитают изучать язык, общаясь (а работа со списками - индивидуальная) - можно придумать игры для нескольких участников на базе метода.
Альтернативы:
- с одной стороны - работа с адаптированными текстами (как максимально близкий процесс к естественному освоению языка) - автор не рекомендует, или работа с оригинальными текстами + бессистемное использование словарей - метод нуждается в структурировании.
- с другой стороны - бумажные или электронные флеш-карточки (система интервальных повторений). По этому поводу автор не может ничего посоветовать, так как сам не пробовал использовать.
В комментариях к видео у автора спросили, использует ли он дополнительную колонку для списка слов на третьем языке (как это делается в технике Swadesh lists). Iversen ответил, что нет, так как на его взгляд это запутывает. Вместо этого, в колонку для слов на родном (base) языке он нередко записывает слова из разных языков: по умолчанию - родной датский, но нередко и другие языки.
Участникам известной вам ЖЖ-группы доступно другое описание этой техники, созданное одним из участников прохождения, а также описание комбинирования этой техники с другими (мнемотехникой “по Ягодкину”, к примеру).
Что меня в этой технологии не радует:
- непонятно, как ее реализовать в электронном варианте (ну, точнее, никто не мешает в Anki-карточки загонять по 5-7 слов сразу);
- непонятно, как “прикрутить” аудио (вот чтобы не только значение/написание, но и произношение прокачивать).
А что радует:
- то, что для работы можно переиспользовать мнемотехнические навыки (которые нам нужны и для других практик, например, работы с Anki-колодами);
- ну и если Iversen по своему методу вон сколько языков выучил, значит - есть шанс ;)
К идее прорабатывания слов не по одному, а группами по 5-7 - надо будет присмотреться повнимательнее. Когда-то я уже встречал подобную технологию для бумажных флеш-карточек: берете колоду, “прокручиваете” 5-7 карточек, пока не заучите, переходите к следующей порции, и так прорабатываете все карточки.
В общем, у меня пока к этой технике больше вопросов, чем ответов: например, если из 5-7 слов одно заучивается трудно - оно будет “тормозить” всю группу (в этом смысле “воронка” Ягодкина мне кажется гораздо более осмысленным вариантом…)
P.S.: метод выглядит странным (если не сказать устаревшим), но: автор знает просто неимоверное количество языков: датский (родной), французский, немецкий, английский, итальянский, испанский, португальский, голландский, шведский, эсперанто, румынский, каталонский… и еще не меньшее количество изучает: африкаанс (ЮАР), греческий, норвежский, русский, сербский, исландский, латынь, ирландский, индонезийский, польский, хорватский… так что к его рекомендациям/методологии есть смысл присмотреться ;)
P.P.S.: на профильных форумах есть серьезные дискуссии на предмет сравнения Gold List (вы ведь помните такую технику из моих предыдущих постов?), SRS (мы ее достаточно подробно разбирали в постах об Anki - 1 и 2) и Iversen’s word lists: http://polydog.org/index.php?threads/anki-vs-gold-lists-vs-iversen-style-wordlists.238/. Я планирую посвятить анализу тамошней дискуссии один из ближайших постов (не забываем, что по некоторым оценкам, до 70% всего времени на освоение языка - уходит на пополнение словарного запаса, так что с методологией разобраться нужно как следует, это многократно окупится в будущем).