Полиполиглотность – присматриваемся к «Автодидактике» В.Куринского. Часть 2
Сегодня мы продолжим разбираться с “Постпсихологической Автодидактикой” Валерия Куринского (начало - здесь), а именно с предложенной им структурой “материальной базы самообучения”. В нашем случае эта база во многом будет не материальной (не забываем, что Автодидактика создавалась в 1989, и с тех пор прогресс шагнул далеко вперед, по крайней мере - в цифровых технологиях). И дело даже не только в технологиях… То была эпоха дефицита (источников) информации, сейчас - эпоха информационного избытка, и даже перегруза. Поэтому призыв Куринского скупать самые разные учебники - слабо применим (даже если вы знаете, откуда их утащить бесплатно ;) ). Время (внимание) становится всё более ценным ресурсом… Поэтому качественные “фильтры на входе” и рекомендации (тщательно отобранных) экспертов - “наше всё” в подборе комплекта учебных материалов. Так что относитесь к приведенному ниже рубрикатору - как к чек-листу “а ничего ли я важного не упустил из типов источников?”
Прежде чем переходить к перечислению, напомню пару основополагающих (для меня - вы вполне себе можете их изменять) принципов: для каждого вида работы/тренировки хорошо бы иметь не менее 3 качественных источников (учебных материалов). Критерии выбора материалов (к учебникам это относится чуть меньше, раз уж мы нацелились на С1, а вспомогательных материалов - в полной мере) - зависят от ваших внеязыковых целей (для чего вы язык собрались использовать). Не бывает “объективно лучших” источников (объективно худшие - бывают: в них нарушены правила/критерии, по которым мы подбираем себе материалы) - вам придется уже отфильтрованный спискок протестировать (как вам “заходит” тот или иной вариант). Итак (вначале - авторская формулировка, затем мои комментарии - понятно, что они субъективны и “заточены” под тот вариант образовательной траектории, который я вам тут описываю в 100500 постах):
Учебники первой стадии обучения (содержащие вводный фонетический курс)
Здесь воспользуемся рекомендациями Н.Замяткина:
- монолингвальность (на целевом языке) аудио;
- отсутствие посторонних шумов/звуков (которые будут вас “доставать” при многократном прослушивании);
- озвучка носителями языка;
- среди авторов учебника/курса - хотя бы один носитель языка
и немного их дополним:
- определите для себя “срок годности” учебников (в смысле, учебники до какого года издания вы не используете). В некоторых случаях жизнь уже определила это за нас с вами (я имею в виду время от времени проводимые языковые реформы в тех или иных странах. Например, учебники немецкого до 2006 - в утиль). В других же случаях, вам придется это сделать самостоятельно (я для себя такую планку выставил в 10 лет);
- если вы осваиваете язык самостоятельно, озаботьтесь тем, чтобы курс содержал ключи (ответы к заданиям/упражнениям).
А еще не забываем о рекомендации Т.Байтукалова: видео - лучше, чем аудио, а аудио - лучше, чем текст (понятно, что текстовая часть должна у вас быть в любом случае - транскрипты, разъяснения, упражнения и т.п.)
Учебники для продолжения занятий
Всё, что я написал выше - вполне себе применимо и для этих учебников.
Мы с вами выбрали немного другую “систему координат” сложности обучающих материалов (A1-C2, CEFR) - соответственно, по ней и сортируйте обучающие материалы. Для испанского хорошая подсказка, например, здесь: http://espanol.com.ua/assets/list/1 (я имею в виду комментарии под каждой иллюстрацией, для какого уровня учебник/курс).
Словари толковые и двуязычные
Не игнорируйте бумажные словари (особенно, хорошо иллюстрированные, с качественной полиграфией). Но и просто текстовые - могут стать отличным учебным материалом для всяких “продвинутых” практик (скорочтения, фоточтения, “цепного чтения” по Куринскому…)
Словари многоязычные, разговорники
Насчет бумажных разговорников - я не совсем уверен в их пользе…
Что касается многоязычных словарей, опять же, здесь “на два эксперта - три мнения” (см., например, холивары на http://how-to-learn-any-language.com с участием N.Iversen по этому поводу - есть ли смысл составлять списки слов к изучению на нескольких языках… Вот со словарями та же история).
Грамматики на иностранных языках
Тут, опять же я встречал разные рекомендации: начиная от “отдаем предпочтение аутентичным грамматикам” (и я сам этого варианта придерживаюсь, считая, что это “прокачивает” мне и другие языковые компетенции, кроме овладения грамматикой) до “не создавайте себе лишних сложностей в понимании, используйте грамматику на родном языке”. Но, поскольку я грамматику, как учебник, не использую (только как справочник) - для меня аутентичный вариант предпочтительнее.
Лингвистическая литература, словари лингвистических терминов
Не уверен (см. выше мой аргумент по поводу времени как основного ограничивающего фактора). Но, если вы собрались в профессиональные лингвисты/преподаватели - то да, нужная вещь. Я сам не использую.
Словари типа “Ларусс”
Это вот такие вот: www.larousse.fr
Если оставить за скобками их стоимость - рекомендую (именно бумажный вариант - его приятно в руки взять :)
Словари карманные (различные)
Как ни странно, рекомендую. Несмотря на то, что в любом смартфоне можно организовать себе отличную коллекцию всевозможных словарей - у бумажного “меньше время доступа” (возможно, на первый взгляд это не ощущается - но со временем становится очевидным). И, да - никто же вам не мешает использовать оба варианта…
Продолжение следует, а то уж сильно большой лонгрид получится (мы только половину элементов рассмотрели).
P.S.: вы ведь уже догадались, что сегодняшнее рассмотрение найдет свое отражение в структуре TheBrain, применительно к изучаемым языкам? ;) Можете начать “дорабатывать напильником” используемые классификаторы…