Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
learningninja
6 лет назад

Полиполиглотность – присматриваемся к Iversen’s method. Часть 3.2

Завершаем разбирательство с рекомендациями Niels Iversen, касающимися письменных практик в изучении иностранного языка (начало - здесь, рекомендую освежить в памяти этот материал, вам понятнее будет эта часть). Итак:

В результате всех предпринятых усилий (переписывание текста, перевод, наслушивание с вождением глазами по тексту перевода и оригинала, создание списков слов, комбинирования слов у себя в голове) Iversen рассчитывает проснуться однажды - и быть способным понять разговорную речь (так называемый момент озарения - об этом ниже). Основная проблема, почему вы (на этом этапе) не воспринимаете целевой язык на слух (ясную, простую речь на этом языке) - не в том, что вы не разбираете слова, а в том, что вы спотыкаетесь о незнакомые слова и грамматические конструкции и начинаете их обдумывать или, что еще хуже, начинаете их переводить у себя в голове. И “застреваете”. Вместо этого вы должны позволить себе следовать от одного слова к другому, от одного выражения к другому, позволяя смыслам “всплывать” в сознании, без особой заботы о них - иначе вы пропустите следующее предложение. В один прекрасный день вы достигнете уровня, когда начнете понимать практически всё без сознательных усилий, как вы это делаете на родном языке - по крайней мере, Iversen пережил подобный опыт для большинства языков, которые он изучал. И этот переход очень ясен для вас (в смысле, вы почувствуете, что достигли этого уровня).

Когда вы сможете понимать неадаптированную речь на целевом языке - это идеальный момент для фокусировки на вашем произношении. Вокруг множество удручающих кейсов, когда люди осваивали язык до уровня понимания простейшего общения и умения говорить на уровне “время от времени носители вас понимают”, и переставали прогрессировать. Вместо этого, нужно этот этап воспринимать как возможность наконец-то избавиться от своих лексических и грамматических ошибок и плохого произношения - и этого не произойдет, если вы не будете прикладывать серьезных усилий.

Также это лучший момент для погружения (в языковую среду). Iversen знает из собственного опыта, что произношение и беглость значительно улучшаются в течение всего нескольких дней - если вы находитесь в месте, где все говорят на целевом языке и улицы наполнены письменными сообщениями на этом языке. Погружение на более ранних этапах - ценно, но даже близко не сравнится по эффективности.

Ремарка: Iversen неделями жил в языковой среде, общаясь только на целевом языке, и очень редко когда местные его не понимали - наоборот, они разговаривали с ним на нормальной скорости, как они разговаривают друг с другом, что Iversen воспринимал как хороший сигнал. Более того, Iversen чувствовал, как местный диалект проникает в его язык, поэтому где-то через неделю он начинал чувствовать себя как дома. Наоборот, когда Iversen у себя дома, в Дании, говорение - самый слабый его навык на изучаемых языках (после чтения, письма, слушания и мышления), и он никогда не уверен в своих разговорных навыках после месяцев “языкового молчания”. Но, если он случайно встретит носителя языка - Iversen, как правило, может общаться с ним без проблем, поэтому, возможно, он просто излишне пессимистичен в своих оценках. Но он не заморачивается по этому поводу.

По традиции, несколько комментариев по поводу идей/техник от Iversen:

  • то, что Iversen называет “озарением” (epiphany) - у меня проходит под термином “метанойя” (термин изначально из христианской традиции, но нашел применение во многих интеллектуальных областях: вот когда у вас “щелчок” в понимании, и это самое понимание выходит на принципиально другой уровень). И, да - в каждой из осваиваемых сложных дисциплин/областей - подобных “щелчков” немало. И хорошо бы их выявить, после чего выявить “подводящие практики” к каждому из них, а также их взаимосвязь (это, по сути, и будет образовательной траекторией). Один из таких “щелчков” в языковых практиках - включившийся на целевом языке “внутренний диалог” (мы уже с вами этот элемент разбирали в предыдущих публикациях). Вот “на автопилоте”, включившийся, в замещение такового на родном языке. Вы ведь уже заметили - что это ровно то, о чем Iversen пишет, что “слова начинают складываться в голове в полные предложения”? Еще один - “встроенная грамотность” (когда, после определенного объема пропущенных через себя материалов на целевом языке - когда вы что-то читаете/произносите неправильно, у вас срабатывает “внутренний предохранитель” - “что-то не так, перечитай еще раз”);
  • оптимальная “точка входа” для погружения в языковую среду - наблюдение, которое сэкономит вам массу времени/денег (ну, за исключением ситуации, когда вы и так оказались в стране изучаемого языка - но и в этом случае подсказка от Iversen поможет вам сориентироваться, на каких языковых практиках сконцентрироваться: непосредственно на общении с носителями или на предварительных шагах - которые в этом посте описаны. Ну, или их альтернативах, которые тоже в этом блоге описаны в количестве);
  • произношение: у Iversen тут небольшая терминологическая путаница - в статье он употребляет pronunciation и в смысле “восприятия на слух”, и в смысле “говорения”. Понятно, что это разные навыки, второй не берется без первого, и практики/тренировки для них - разные. Но, основной принцип остается неизменным: “вы не можете правильно произнести то, чего не слышите”. А как отрабатывать эти навыки (включая “фитнес” - как слуха, например, с помощью курсов David Burge, так и речевого аппарата, с помощью практик Кирилла Плешакова-Качалина, которые мы уже разбирали здесь), вы разберетесь, исходя из вашей ситуации: ресурсов, стиля обучения и др. Очень неплохая “точка входа” в эти практики - материалы Gabriel Wyner и/или Ness Idahosa (и тех, и других мы касались в наших предыдущих обсуждениях);
  • поддержание и/или активация языка - отдельный немаловажный вопрос. Стратегически: если вы не используете язык - зачем вы его учите? Так что, выбирая язык к изучению - рекомендую определиться с внеязыковыми целями его использования (вы будете на нем учиться; переговоры вести; работать в компании, в которой это язык общения; изучать материалы, касающиеся вашего хобби и т.п.). Тактически: если вы (как я) используете языковые матрицы (по Замяткину) или аналогичный материал, который вы прорабатываете “по-тяжелой” - это отличный материал для последующих активаций языка, при необходимости. А режим (в смысле, сколько часов в неделю и как именно вам нужно для удержания языкового уровня) поддержания языка - вам придется определять самостоятельно (более того, эти цифры не будут чем-то неизменным: необходимое время/усилия будут зависеть от многих факторов - начиная от того, какие еще языки вы изучили/изучаете, заканчивая возрастными изменениями…). Но уделять внимание этому моменту нужно (желательно - заранее) - в смысле, планировать соответствующую активность/тренировки (и оценивать степень своей загрузки, исходя из этого).
35
538.212 GOLOS
На Golos с December 2017
Комментарии (87)
Сортировать по:
Сначала старые