Языковой барьер. Язык, который мне так и не удалось практиковать.
Сегодня речь пойдёт о белорусском языке. Знакомство моё с ним произошло достаточно давно, так что, если что не так, @kst.krv меня подправит.
Почему я решила учить этот язык?
После того, как не совсем белая полоса в моей жизни стала приобретать более светлые оттенки, я решила себе доказать, что я не совсем ещё овощ. Подкопила денег и решила уехать на месяц в Беларусь. Выбрала город не далеко и чтоб большой – Гомель. А ехать в чужую страну, не зная языка, не хотелось.
Хоть я и знала, что белорусы говорят вполне по-русски, подумала, что будет не лишним. А то вдруг мне кто-то скажет: «Почему Вы не говорите на государственном языке?» (у нас на Украине такой вопрос, бывает, задают). Но вот в этом я ошиблась очень сильно. Почему расскажу чуть дальше.
Мои пособия.
Найти учебник, который бы мне понравился, я не смогла. А немного почитав то, что было, поняла, что язык очень похож на русский. Разбираться в спряжениях, склонениях и окончаниях было очень скучно, и я решила, что и интуитивно смогу это сделать, а если немного и буду ошибаться, то меня всё равно поймут. Разница в языках не настолько огромная.
Остался один нюанс – нужно было приобрести словарный запас. Но как? Тут на помощь мне пришла моя лучшая подруга. Она распечатала мне детективы Агаты Кристи, фантастику Станислава Лема и других авторов в переводе на белорусский. Сначала было читать забавно, но потом очень быстро привыкаешь к языку.
Особенности языка.
Есть в белорусском один звук, который крайне сложно мне давался. Обозначается он буквой «ў» а звучит как что-то среднее между «у» и «в».
Кажется, что тут сложного? А вы попробуйте прочитать в предложении.
Например: «Ён зноў пачаў пакутаваць. На Марсе ён уяўляў сабе гэтае падарожжа зусiм iначай» (Станислав Лем «Альбатрос»).
Так почему же я была разочарована?
Да потому что за месяц моего пребывания в пределах Белоруссии я слышала белорусский язык только в общественном транспорте.
Так что в памяти осталось только «Асцярожна! Дзверы зачыняюцца. наступны прыпынак кінатэатр "Кастрычнік"» и «Да выхаду рыхтуйцеся загадзя».
Мне объяснили, что по-белорусски в повседневной жизни говорят учителя, дикторы телевидения и политические деятели. Мне с ними встретиться не довелось, а остальные жители страны вполне нормально относятся к русскому языку и каких-то недобрых взглядов или замечаний не делают.
Уже немного позже, вернувшись домой, я читала о молодёжных инициативах по возрождению языка. Но мне этого увидеть не довелось.
Каких либо других сильных особенностей языка я выделить не могу. Звучит поначалу он забавно, как будто кто-то балуется и не правильно говорит по-русски, в том числе вставляя украинскую букву «i» в слова и некоторые украинские слова в предложения, только у этого всего тоже есть правила. Но привыкаешь к нему очень быстро.
Мне эта поездка помогла найти отгадку на ещё одну загадку. Я почти год жила на севере Украины и там, в глубинках был такой своеобразный говор. Ударения на последний слог (не вОду, а вадУ). Окончание, которое произносится как «ова» там произносятся, как пишутся, например, улица "Горькага". Меня всё это жутко раздражало. Но в Гомеле я поняла, что это заимствованно из белорусского языка. До сих пор не понимаю почему, ведь российская граница там ближе, но факт остаётся фактом в северных регионах Украины говорят на смешанном русско-белорусском языке.
Чтобы вы имели представление о том, как звучит белорусский, вот вам ещё пару предложений:
«Яна прыйшла асабiста да мяне, хоць ведала, што я ўжо ў адстаўцы. Яна хацела бачыць мяне таму, што размова была сапраўды асабiстая» (Агата Крысьцi «Чацвёра падазроных»).
В следующий раз я расскажу вам о болгарском языке – языке, который я учу с переменным успехом.
Вот другие посты по рубрике «Языковой барьер»:
Языковой барьер. Два языка одной семьи
Языковой барьер. Язык Земли Обетованной
Языковой барьер. L'amour avec France
Языковой барьер. Что нужно знать о неслышащих и их языке?