Полиполиглотность – присматриваемся к Iversen’s method. Часть 2
Сегодня мы продолжим разбирательство, начатое в Iversen’s method, часть 1 и проясним ситуацию со стартом изучения нового языка (how to attack a new language). Это “спин-офф” более общего обсуждения “как учиться?” (в смысле, языки изучать). Как обычно, мои комментарии - курсивом:
Допустим, вы решили изучать новый язык. Основная проблема в том, что вы ничего (на этом языке) не понимаете. Есть две тактики, как разобраться с этой проблемой: “естественный” подход и “инструментальный” подход (или, на практике - это будет комбинация обозначенных подходов с тяготением к тому или иному “полюсу”). “Инструментами” Iversen называет словари, книги и другие источники о языке.
Если вы выбираете “естественный” способ освоения языка - находите что-то настолько простое, чтобы вы его почти понимали без инструментов. В чистом виде вам этот подход реализовать не удастся (всё равно вам понадобится какая-то помощь, скажем, от учителя - если не от инструментов). Но основной ваш языковой прогресс будет проходить через догадки значений слов, их функций/роли в непонятных вам элементах. Основная проблема - вы можете использовать этот способ только для почти полностью понятных для вас учебных материалов (а значит, они должны быть тщательно подобраны, вами или учителем). Языковое погружение не сильно отличается от такого подхода: вы помещаете себя в ситуацию избытка языковых материалов, из которых вы можете выбрать подходящие для вас. Вам по-прежнему нужно находить понятный “входящий информационный поток”.
“Инструментальный” метод - вы предполагаете, что если вы освоите достаточное количество слов и грамматики, обычные тексты (на изучаемом языке) станут “прозрачными” для вас. Конечно, было бы неразумно начинать со слишком сложных текстов - так что предварительный отбор учебных материалов для проработки вам всё же придется провести. Разница (с “естественным” методом) в том, что вам не нужно столь тщательно подбирать учебные материалы - вы можете использовать словари и грамматические справочники для подготовки к работе с учебными материалами, которые сложноваты для вас. И вы (в процессе такой подготовки) накопите достаточное количество слов и грамматических знаний для понимания этих материалов. С этого момента (достижение момента ”ага!” - понимание учебного материала) необходимо встраивать в процесс обучения элементы “естественного” метода. Потому как даже лучшие словари и учебники не научат вас пользоваться языком “естественным” (congenial) образом. Iversen считает, что с помощью инструментов вы легче освоите язык, чем “естественным” методом.
Iversen (в другом треде) рекомендует использовать переводной метод (который мы как-нибудь рассмотрим отдельно) как инструмент, позволяющий непонятные тексты сделать понятными. Эта же рекомендация применима к работе со списками слов (мы с вами уже этот инструмент от Iversen рассматривали, и аналоги - тоже) - набирая большой словарный запас, вы делаете (изучаемые) тексты понятными.
Использование словарей и грамматических справочников как подготовку для интенсивной работы над несложными текстами похоже на метод британского полиглота Richard Burton: “я беру простую грамматику и словарь, отмечаю там формы и слова, которые считаю абсолютно необходимыми, и заучиваю их наизусть… Я никогда не работаю больше четверти часа (после этого мозг теряет “свежесть”). После изучения примерно 300 слов, что занимает неделю, я подчеркиваю все слова из учебника, которые я хотел бы прихватить (recollect). Набрав нужный объем, я проясняю грамматические тонкости. После чего - выбираю книгу из моей области интереса. После чего процесс (изучения языка) идет быстро. Если в языке есть незнакомые звуки, я их отрабатываю, повторяя тысячи раз в течение дня. Когда я читаю - я делаю это вслух, чтобы слух помогал памяти.”
Этот блок (в моей коллекции технологий изучения языков) - “на вырост” (когда я приступлю к освоению “далеких” языков - вот в которых возникает описанное Iversen ощущение “полной неграмотности”: арабский, китайский, японский и др.)
Более того, чтобы разминуться с этой проблемой - я и выбрал польский в качестве “тестового прохода” по технологиям изучения языков. А так, стратегически - инструментальный подход мне ближе, чем “естественный” (и это касается не только изучения языков). Хотя наши с Iversen значения слова “инструментальность” различаются (см. выше его определение, что относить к инструментам - у меня же этот спектр сильно пошире, и со значительной частью этого спектра вы уже знакомы по публикациям в данном блоге).