learningninja
7 лет назадПолиполиглотность - вести с полей. Выпуск 7
Предыдущие 5 выпусков:
- Полиполиглотность – вести с полей. Выпуск 2
- Полиполиглотность – вести с полей. Выпуск 3
- Полиполиглотность – вести с полей. Выпуск 4
- Полиполиглотность – вести с полей. Выпуск 5
- Полиполиглотность – вести с полей. Выпуск 6
Обещанное продолжение анализа интересных выступлений конференции LH Talks, в этот раз проанализируем каст Евгении Жуковой “Как собраться в китайский и собрать китайский в себе?”
Хотя я китайский в ближайшее время учить не собираюсь, но надеюсь прихватить несколько универсальных языковых советов, которые и опишу ниже (а кого интересуют “лайфхаки” именно применительно к китайскому - смотрите выступление целиком). Итак:
- настраивайтесь на регулярное занятие фонетикой (даже если вы считаете, что она вам не сильно нужна, так как вы особо говорить не собираетесь - а вот фильмы смотреть, книжки читать…). Иначе вы будете “криво” слышать звуки, которые не можете правильно произнести;
- планирование и целеполагание: поставьте себе цель (на языковой проект), а затем срежьте ее вдвое:
- переоценка наличия свободного времени: для загруженного работой/семьей человека цифра 5 часов в неделю является завышенной (речь ведь идет не об одной неделе, а о достаточно длительном промежутке времени);
- статистика прогресса в освоении одного иностранного языка не применима для планирования обучения другому языку;
- новый язык позволяет нам взглянуть на мир по-новому.
Это одна из “внеязыковых” целей изучения языков для меня - вот “расширение мировосприятия”. Как дополнение к инструментальному мышлению; - мы, как правило, много чего интуитивно переносим в целевой язык из родного (начинаем искать в целевом языке то, что нам знакомо). Чем дальше эти языки, тем хуже работает такой подход;
- если вы хотите изучать один иностранный язык через другой иностранный язык, желательно, чтобы эти языки были в одной языковой группе (вьетнамский через китайский, а не вьетнамский через английский).
ну, тут, как правило - выбирать особо не приходится: учебников с английского на целевой язык как правило, гораздо больше и они качеством получше, чем с русского на целевой… - в китайском языке прогресс, как правило, в 2 раза медленнее, чем в европейских языках;
- “смотреть сериалы” это сложная языковая цель.
Похоже, что кроме как “читать”, все остальные языковые цели сильно посложнее: ловушка “просто разговорный” (как и “смотреть и понимать сериалы”) - не учитывает объем “культурного контекста”, который нужно пропустить сквозь себя, чтобы, скажем, понимать тамошние шутки… - ни один учебник не покроет на 100% потребности в лексике (дополняйте подкастами).
У меня за набор лексики (стратегически) отвечает практика “чтение на объем” (а тактически, Anki); - используйте подкасты +/-1 к вашему текущему уровню (если у вас А1, то посмотрите также А0 и А2). Выбирайте подкасты, которые согласуются с вашими интересами и речевым поведением (а не переслушивайте все подряд).
Столкнулся с этим при выборе материалов для создания матриц “по Замяткину”. Правда, было у меня опасение, что при таком подходе мое владение языком будет “однобоким” - но, раз эксперты рекомендуют… ;)
По поводу учебных материалов - я стараюсь брать на 1 уровень вверх (там “знаниевая плотность” повыше, хотя и идут они потяжелее); - не используйте больше 3-4 инструментов, не распыляйтесь (если вы возьмете chinesepod, учебник, этимологический словарь, 10 каналов memrise - то вы не добьетесь прогресса). Как правило, оптимальный набор - это учебник, вспомогательный справочник и подкасты. Четвертым элементом можно взять memrise (это вспомогательный элемент, для запоминания). Пятый элемент (рабочую тетрать к учебнику, например) можно брать, только если у вас более 5 часов в неделю для занятий языком.
Вот здесь не факт, что это единственно правильный подход - точнее, я здесь пытаюсь задействовать правило чередования источников “по Куринскому”. Но для этого источники должны быть правильным образом подобраны… Опять же, multi-track подход, который мы уже здесь обсуждали… Экспериментируйте :) - если к самоучителю нет аудиокурса с носителем языка - его надо сразу выбрасывать; самоучителям предпочитайте полноценные учебники, среди авторов которых есть носитель языка (нередко самоучители пишутся не профессиональными лингвистами, в них нет полноценных упражнений…)
P.S.: это мы рассмотрели два самых интересных (на мой взгляд) выступления первого дня LH Talks, а там ведь еще был второй день… Оставайтесь на связи, в общем :)