Сообщество «Поэзия». «Другими словами». Цикл «Города Земли» в переводе Александры Поляковой: Буэнос-Айрес
Автор: Александра Полякова @morningswellow
Название этого города звучит как бесконечный праздник. Оно и значит «добрые ветра». Солнечная прогулка по аргентинской столице для вас, друзья.
Сербия
Александр Обрадович. Дух Буэнос-Айреса
Поверну я лицо к солнцу,
Ветер золотым песком подует,
Золотая маска будет,
Обожжёт, остудит, ослепит,
Я в тени укроюсь зданий.
Парки, море вдалеке,
Взгляды проплывают мимо,
Безупречные фигуры
Под цветами,
Салютует мне матрос,
Поцелуи шлют девчонки.
Буэнос-Айрес на глазах
Ослеплённого поэта
Умножается, растёт.
Я люблю,
Как и дерево, люблю,
Я хочу, чтоб имена влюблённых
Были вырезаны на мне.
Аргентина
Луз Этчеменди Гарай. Буэнос-Айрес
Заблудиться на улице
И потеряться почти что,
Как шахматная фигура,
Исчезающая с доски,
Расчерченной чёрно-белым.
Стремиться к королю,
Быть слоном,
Найти башню ладьи,
Крылатого коня,
Скрыться от преследованья пешек,
Ожидать руки сверху,
Что изменит игру жизни.
Пусть тикает таймер,
И будет это пространство
Лабиринтом Буэнос-Айреса.
Архив: Санта-Фе-де-Богота, Шанхай, Касабланка, Париж: часть 1-я, часть 2-я, Москва, Лахор, Сидней, Афины, Ханой, Найроби, Барселона, Лондон, Кабул, Токио (часть 1-я), Дублин, Токио (часть 2-я), Каир, Нью-Йорк
Редактор: @amidabudda
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!