Полиполиглотность – присматриваемся к Iversen’s method. Часть 3.1
Продолжим разбирательство с Iversen’s method (начало - здесь и здесь), а именно с тем, почему, по мнению автора, нужно фокусироваться на письменных практиках. Точнее, 1-ю серию (из двух), так как материал достаточно объемный. (Кстати, для “продвинутого” уровня владения языком этим самым письменным практикам находится отдельный, очень перспективный, на мой взгляд, вариант использования: всевозможные “дневникования”, “утренние страницы”, “фрирайтинг” и т.п. Мы с этим будем разбираться как-нибудь отдельно - а кому надо прямо сейчас, можете начать с материалов Армена Петросяна (который interesno.co)). Ну, а сегодня мы, дополнительно, примерим предлагаемые Iversen технологии на себя: что из тамошних рекомендаций можно применить для 10-пальцевой печати. Итак:
Iversen выделяет два типа изучающих языки: те, кто, в основном, делает это “ушами” (аудиалами, другими словами), и те, которые осваивают языки “глазами” (визуалами). Сам он относится ко второй категории, поэтому честно предупреждает, что его советы могут не подойти представителям первой категории.
Первая языковая цель, которую ставит себе Iversen (приступая к изучению нового языка) - не научиться говорить на нем, а научиться читать и думать на нем, а после этого - писать на целевом языке. В других ветках форума (откуда я позаимствовал оригинал статьи: how-to-learn-any-language.com) обсуждался “период молчания” на целевом языке - и там Niels отписался, что он не стремится говорить на целевом языке до тех пор, пока не будет в состоянии делать это относительно свободно. Однако, если ему удается попасть в место, где общаются на целевом языке, он забывает о своих принципах и использует каждую возможность, чтобы поговорить на изучаемом языке. Например, в 2009 он посетил Минск, Москву и Владимир - и старался выяснять цены, расписания, расположения и т.п. исключительно на русском, хотя русский у него был в то время на очень невысоком уровне. Но для более сложных обсуждений ему приходилось переключаться на английский.
Для того, чтобы научиться читать и думать на целевом языке - вам нужен курс для постановки произношения в первую очередь. Для некоторых языков у Iversen была хорошая базовая подготовка со школы: английский, немецкий, французский и латынь. Однако, когда он начал осваивать итальянский и испанский (будучи школьником, самостоятельно) - у него не было другого выбора, кроме как прочитать о произношении и затем корректировать свое произношение каждый раз, когда удавалось услышать речь на целевом языке. В целом, это именно то, что он делает и сейчас, за исключением того, что благодаря интернету он имеет доступ к радиотрансляциям и подкастам для любого интересующего его языка.
В начале вы, как правило, не будете понимать ничего, но вы сможете выделять отдельные слова и использовать их произношение, чтобы “схватить” звуки на целевом языке. После ознакомления с методом чтения-слушания от Siomotteikiru, он убедился, что идеальным вариантом на данном этапе освоения языка будет наслушивание аудио, одновременно водя глазами по тексту: сначала с переводом, а затем с оригиналом (на целевом языке). Основная проблема - найти учебные материалы в нужном формате (аудио + текст + перевод). Парадоксальность данного этапа в том, что вы очень внимательно слушаете, не понимая содержания - но это не должно вас беспокоить: фокусируйтесь на произношении.
Чтобы набрать словарный запас и освоить грамматику, Iversen переписывает оригинальный текст от руки, переводит его, читает учебники грамматики, создает списки слов (мы эту практику уже рассматривали здесь и здесь), старается добиться беглости в чтении, и, не в последнюю очередь, старается комбинировать/сочетать слова у себя в голове, пока они не начнут “складываться” более-менее правильно в полные предложения. На данном этапе важно не заморачиватсья ошибками в словах, произношении, грамматике - Iversen убежден, что легче исправить эти ошибки позже, когда ваш уровень будет повыше, чем разбираться с ними в самом начале.
Попробуем соотнести предлагаемое Iversen с уже накопленными нами вариантами практик и образовательных траекторий, по порядку:
- по поводу деления на аудиалов и визуалов - холивары не прекращаются (и основной аргумент противников такого деления (в смысле, подстраивания под это деление языковых тренировок) - “у вас зрительный канал в 50 раз толще слухового, так что каким бы аудиалом вы себя не считали, визуальный канал - основной”). Мы с вами в этом холиваре участвовать не будем, и задействуем оба канала (ровно то же самое делает и Iversen, хотя и относит себя к визуалам);
- что касается наслушивания аудио на целевом языке с одновременным чтением перевода: я этот этап не рекомендую (и сам не использую). Тут всё зависит от вашей мотивации - если вы в состоянии наслушивать и читать “бессмысленные” тексты (на целевом языке, которого вы не понимаете), так и делайте: через какое-то время (в смысле, немалое количество повторов) смысл начнет “проступать”, и вот эти aha!-моменты ценны сами по себе и добавляют интереса к языку. Если же терпения вам не хватает - прочтите один раз перевод, прежде чем брать в проработку тот или иной учебный материал (в формате аудио+текст на целевом языке). В целом, по поводу этого способа, как обычно, “на два эксперта - три мнения” - некоторые предлагают брать в проработку книги, которые вы не читали на родном языке, другие - ровно наоборот, третьи - непосредственно перед проработкой книги на целевом языке прочитать ее на родном… Вариант, который я использую - я описал, что лучше подойдет вам - экспериментируйте :)
- насчет “периода молчания” в изучаемом языке - идею поддерживаю и использую (с одним исключением: повторение за диктором услышанного аудиоматериала). При этом стараюсь (и делюсь успехами здесь ;) ) сократить этот “период молчания” - который, по Н.Замяткину, к примеру, 9-12 месяцев на матрицы и еще год на “чтение на объем”…
- что касается “не бойтесь ошибок, исправите позже”: я к этому совету отношусь настороженно - у меня до сих пор в английском (прихваченные со школы, ага) “косяки” в произношении время от времени проскакивают… Но, всё же, лучше тренироваться и совершать ошибки, чем не тренироваться, опасаясь ошибок. Поэтому, используйте любую возможность обратной связи от более опытных товарищей (желательно, конечно, носителей языка - а то есть ненулевой шанс не избавиться, а добавить ошибок), но если такой возможности нет, это не должно останавливать вас от тренировок. Для написания это еще легче, чем для говорения - в Сети есть ресурсы, где вам бесплатно откорректируют вашу писанину (а вы взамен сделаете то же самое на вашем родном языке) - это на крайний случай, если среди ваших знакомых нет носителей целевого языка (или преподавателя).
Продолжение следует…