Интересные факты о происхождении "крылатых фраз" #32
В этом выпуске: «бог шельму метит» и «не лезь поперёд батьки в пекло». Наша речь богата метафорами, риторическими вопросами, пересыпана идиомами, эвфемизмами и прочей игрой слов. Временами мы употребляем устоявшиеся словообороты даже не задумываясь про их первоначальное значение. А оно порой довольно забавно.
«Бог шельму метит». Злые деяния не останутся безнаказанными. Обычно так говорят про зловредного человека, у которого случилась какая-нибудь заслуженная неприятность. Бог шельму метит — не повезло иудушке.
Изначально смысл поговорки был в том, что всякая неблаговидная склонность человека отражается в каких-то особенностях его внешнего вида или поведения (на Руси бытовало суеверие, что если у человека есть родимое пятно или другая заметная отметина, то это Бог его пометил как человека низкого). Немецкое бранное слово «der Schelm» означает плут (соответственно шельма — это негодяй, обманщик, мошенник, шальной). Слово появилось на Руси во времена царя Петра и пришло к нам из Пруссии, когда стало модным онемечивать термины.
Были такие люди, которые знали на это и особенную пословицу: «Бог плута метит» (Н. Лесков). Таким образом, поговорка утверждает, будто люди, склонные к обману, имеют на себе некие отметины, предостерегающие хороших людей от ведения с ними общих дел или даже от общения.
Родилась эта поговорка из древних предрассудков. В одной из книг Торы прямым текстом запрещено людям с физическими недостатками, внешними или внутренними, приближаться к алтарю. А в Древнем Риме люди с физическими недостатками: хромые, косые, рябые, горбатые и тому подобные — считались злыми и опасными. Разумеется, что на самом деле неблаговидные поступки и преступления зачастую совершались вполне симпатичными и располагающими к себе людьми без видимых изъянов. Чтобы такие случаи не выходили за рамки стройной теории о злых меченных, таких людей клеймили. В России провинившимся холопам вырывали ноздри или клеймили на видном месте (обычно на лице: лбу, щеке или скуле), а скомпроментировавших себя дворян с позором объявляли шельмами — отсюда глагол «шельмовать» и существительное «шельмование».
«Не лезь поперёд батьки в пекло». Буквально: не спеши умирать раньше родителя. Переносное значение слова «пекло» (ад, смерть) — затея или занятие, связанное с повышенным риском и требующее немалого опыта и сноровки. Соответственно, переносный смысл выражения: дай возможность более опытному человеку справиться с серьезным делом; не стремись сделать что-либо или попасть куда-то раньше того, кто этого больше заслуживает и умеет. Иногда так в шутку говорят тому, кто хочет проскочить куда-либо без очереди.
По одной из версий, поговорка появилась в Киевской Руси. Раньше перед битвой, когда выстраивалось древнерусское войско, первые ряды занимали самые старшие по возрасту и опытные воины — деды, которые в начале битвы имели наименьшие шансы на выживание, так как принимали на себя и гасили собою самый яростный натиск врага, спасая тех, кто был за ними. Следом, во второй линии, располагались их дети, — опытные воины, — это была самая сильная часть войска, как правило, именно она ломала хребет неприятелю. А уже за второй частью войска, в арьергарде, располагались дети детей, т.е. внуки — это были юноши, обученные ратному искусству, но не имеющие опыта. Когда сын или внук выдвигался вперед от своего места в строю, ему и говорили: «Не лезь поперед батьки в пекло».
Если Вам понравилась статья, приглашаю ознакомиться с предыдущими выпусками обозрения «Интересные факты о происхождении "крылатых фраз"» (переходы по ссылкам кликабельны):
- Выпуск #1: «деньги не пахнут» и «канул в Лету».
- Выпуск #2: «богемная жизнь» и «брать на понт».
- Выпуск #3: «где раки зимуют» и «японский городовой».
- Выпуск #4: «фанера над Парижем» и «Кузькина мать».
- Выпуск #5: «волчий билет» и «гламур, гламурный».
- Выпуск #6: «вернёмся к нашим баранам» и «гусь лапчатый».
- Выпуск #7: «китайская грамота» и «коктейль Молотова».
- Выпуск #8: «песок сыпется» и «на широкую ногу».
- Выпуск #9: «двойные стандарты» и «правые/левые».
- Выпуск #10: «голубая кровь» и «гори всё синим пламенем».
- Выпуск #11: «бойкот» и «зарыть талант».
- Выпуск #12: «квадратура круга» и «кесарю – кесарево».
- Выпуск #13: «ящик Пандоры» и «яблоко раздора».
- Выпуск #14: «цугундер» и «чайники».
- Выпуск #15: «хулиган» и «филькина грамота».
- Выпуск #16: «семь футов под килем» и «семь дюймов под килтом».
- Выпуск #17: «аутодафе» и «дядюшка Сэм».
- Выпуск #18: «дать дрозда» и «квасной патриотизм».
- Выпуск #19: «попасть впросак» и «сирота казанская».
- Выпуск #20: «итальянская забастовка» и «курить фимиам».
- Выпуск #21: «к шапочному разбору» и «поднебесная империя».
- Выпуск #22: «тришкин кафтан» и «круговая порука».
- Выпуск #23: «нос повесить» и «оговорка по Фрейду».
- Выпуск #24: «не мытьём, так катанием» и «белиберда».
- Выпуск #25: «альтер эго» и «космополитизм».
- Выпуск #26: «без задних ног» и «гордиев узел».
- Выпуск #27: «куда крестьяне, туда и обезьяне» и «в час по чайной ложке».
- Выпуск #28: «бутафория» и «выдать с головой».
- Выпуск #29: «из грязи в князи» и «империя зла».
- Выпуск #30: «презумпция невиновности» и «империя зла».
- Выпуск #31: «геенна огненная» и «проходить красной нитью».